Изучаем французский язык с нуля!
Leçon 23


Урок 23

Диалог

Macha est en stage dans une université française. Elle parle avec son amie française Pauline.

Pauline : Salut, Macha !
Macha : Salut, Pauline ! Ça va ?
P. : Oui, ça va très bien ; et toi ?
M. : Ça va, mais je ne suis pas encore habituée à mon emploi du temps.
P. : Ce n’est pas étonnant, parce que tu viens d’arriver. Tu habites loin de la fac ?
M. : Oui, j’habite dans le campus universitaire, c’est loin. Les cours commencent à huit heures et demie ou à neuf heures du matin. Je dois me lever à six heures et demie ou à sept heures.
P. : Moi, j’habite près de la faculté, mais je me réveille aussi à six heures et demie.
M. : Pourquoi est-ce que tu te réveilles si tôt ?
P. : Tu sais, quand je me réveille, je ne me lève pas tout de suite. Le réveil sonne, mais je reste encore au lit pendant quelques minutes. Après je me lève, je fais ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heure, je prends ma douche et je prépare le petit déjeuner.
M. : Tu manges beaucoup le matin ?
P. : Non, pas du tout. Pour le petit déjeuner les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.
M. : Moi, je ne fais pas de gymnastique, parce que je n’ai pas le temps. Je n’ai pas de douche dans la chambre et donc je me lave à l’étage. Je m’habille et je descends à la cafétéria de la résidence pour prendre le petit déjeuner. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant le début des cours. Je ne suis jamais en retard. Dismoi Pauline, où on peut manger à midi ?
P. : Au resto-U. La pause est assez longue : de midi à quatorze heures. C’est assez pour aller au restaurant universitaire. Le déjeuner n’est pas très cher, mais assez copieux : un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.
M. : Et le soir ? Est-ce qu’on peut dîner aussi au resto-U ?
P. : Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et préparer le dîner dans une petite cuisine à l’étage.
M. : Oui, mais j’aime mieux le restaurant universitaire : après le dîner on peut rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.
P. : D’accord. Mais tu sais, il y a le théâtre du campus. C’est tout près de chez toi. Si tu veux, aujourd’hui nous pouvons y aller ensemble. Les spectacles commencent à huit heures et demie du soir et finissent à dix heures — dix heures cinq.
M. : Merci, ce sera avec plaisir. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux me coucher à minuit ou un peu plus tard.
P. : Entendu, je t’attends à huit heures et quart près du théâtre du campus.

Дорогие друзья!

Начиная с этого урока, мы не даем русские переводы диалогов и текстов. Пользуйтесь поурочными словарями, а при необходимости — своим словарем.

Словарь

stage m стажировка
en stage на стажировке
être habitué(e) à... привыкнуть к...
emploi (m) de temps распорядок дня
temps [tã] m время
étonnant 1) m удивительный, -ая, -oe; 2) удивительно;
étonnante f удивительный, -ая, -oe
fac f (сокр. faculté) факультет
campus m, campus universitaire кампус,
университетский городок
universitaire m, f университетский, -ая, -oe
heure f час
demi [dəmi] f половина
se lever подниматься
se réveiller просыпаться (пробуждаться)
tout de suite сразу же
réveil m будильник
sonner звонить (в дверь; о будильнике)
lit m кровать
pendant в течение, в продолжение
quelques несколько
faire la gymnastique делать зарядку
demi-heure f полчаса
prendre la douche принимать душ
douche f душ
préparer готовить, подготавливать
petit déjeuner m завтрак
rentrer возвращаться
cinéma m кино
chez toi здесь: твой дом
ensemble вместе
spectacle m спектакль
(ce sera) avec plaisir с удовольствием
plaisir m удовольствие

le matin утром
pas du tout вовсе нет
jus [ʒy] m сок
jus de fruit фруктовый сок
confiture f варенье
avoir le temps иметь время
donc [dɔ̃k] итак, таким образом
se laver умываться
s’habiller одеваться
descendre спускаться
cafétéria f кафетерий
résidence f здесь: общежитие
prendre le bus садиться на автобус
bus [bys] m автобус
juste [ʒyst] как раз, точно
avant [avã] перед (предлог)
début [deby] m начало
être en retard опаздывать (о человеке)
à midi в полдень
midi m полдень
resto-U m (сокр. restaurant universitaire)
университетский ресторан
pause f пауза, перерыв
pause de midi обеденный перерыв
déjeuner m обед (прием пищи в 12 часов дня)
copieux m, copieuse f сытный, -ая, -ое
plat m основное блюдо
revoir здесь: перечитывать, просматривать
devoir m домашнее задание
se coucher ложиться спать
à minuit в полночь
minuit [minɥi] m полночь
entendu [ãtãdy] договорились, решено
quart m четверть

Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог. Определите, соответствуют ли следующие утверждения его содержанию. Ответьте Oui или Non:

1. Macha et Pauline sont Russes.

2. Elles habitent toutes les deux dans le campus universitaire.

3. Le campus est assez loin de la faculté.

4. Pauline se lève plus tard que Macha.

5. Quand Pauline se réveille, elle se lève tout de suite.

6. Pauline est sportive et fait la gymnastique chaque jour.

7. Macha n’a pas de douche dans sa chambre et elle se lave à l’étage.

Clé

8. Elle prend le petit déjeuner dans sa chambre.

9. Pour aller à l’université Macha prend le bus.

10. Les étudiants français ont une grande pause pour le déjeuner.

11. Ils mangent aux restaurants universitaires.

12. Ce n’est pas cher, mais c’est assez copieux.

13. Macha n’aime pas rentrer tôt à la maison.

14. Elle veut aller au théâtre avec son ami Victor.

15. Avant de se coucher, elle revoit ses devoirs.

Clé

Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога и заполните пропуски в предложениях, вспоминая прослушанное:

1. Je ne suis pas encore habituée à .
2. Ce n’est pas étonnant, parce que tu .
3. Les cours commencent à ou à du matin. Je dois à six heures et demie ou à sept heures.
4. Moi, j’habite près de la faculté, mais je aussi à six heures et demie.
5. Pourquoi est-ce que tu si tôt ?

Clé
6. Tu sais, quand je me réveille, je ne pas tout de suite.
7. Après je me lève, je ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heures, je prends ma douche et je le petit déjeuner.
8. Pour les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.
9. Moi, je ne fais , parce que je n’ai pas le temps.
10. Je n’ai pas de douche dans la chambre et je à l’étage.
Clé
11. Je et je descends à la cafétéria pour prendre le petit déjeuner.
12. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant .
13. Je ne suis en retard.
14. Le n’est pas très cher, mais assez copieux : un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.
15. Et le soir ? Est-ce qu’on peut aussi au resto-U ?
Clé
16. Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et le dîner dans une petite cuisine à l’étage.
17. Oui, mais j’ le restaurant universitaire : après le dîner rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.
18. Mais tu sais, le théâtre du campus. Les spectacles commencent à du soir et finissent à .
19. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux à minuit ou un peu plus tard.
20. Entendu, je t’attends à huit heures du théâtre du campus.

Clé

Грамматика

Passé immédiat (ближайшее прошедшее время)

При обозначении действия, которое совершилось недавно, используется ближайшее прошедшее время — le passé immédiat.

Ближайшее прошедшее время глаголов всех спряжений образуется по одной и той же модели:

личная форма
вспомогательного глагола
venir
+ de
(перед гласным и
h немым — d’)
+ неопределенная форма
смыслового глагола

Например:

Arriver (приходить, прибывать)
Ближайшее прошедшее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je viens d’arriver nous venons d’arriver
2-е tu viens d’arriver vous venez d’arriver
3-е il (elle) vient d’arriver ils (elles) viennent d’arriver

При переводе глаголов в ближайшем прошедшем времени на русский язык используется глагол прошедшего времени и слова только что, совсем недавно и т. п., например:

Je viens d’arriver. — Я только что приехал.
Nous venons de rencontre Michel. — Мы только что встретили Мишеля.

Обратите внимание на то, что безударное личное местоимение в роли прямого дополнения, относящееся к глаголу в ближайшем прошедшем времени, ставится непосредственно перед смысловым глаголом, например:

Je viens de le voir. — Я только что его видел.
Ce sont ses lettres. Nous venons de les lire. — Это ее письма. Мы только что их прочли.

Упражнение № 3. Преобразуйте предложения, употребив глаголы в ближайшем прошедшем времени.

Образец: J’arrive de Paris. — Je viens d’arriver de Paris.

1. Vous commencez le travail.

2. Le réveil sonne.

3. Le spectacle commence.

4. Je prends ma douche.

5. Nous téléphonons à nos amis.

6. Ils préparent le petit déjeuner.

Clé

Возвратные глаголы

В русском языке существуют возвратные глаголы, т. е. глаголы, оканчивающиеся на -ся (-сь), например: умываться, одеваюсь, чистишься. Возвратные глаголы есть и во французском языке, однако устроены они по-иному: русской частице -ся (-сь) соответствует безударное личное местоимение в роли прямого дополнения, которое является отдельным словом и выступает непосредственно перед глаголом, например:

Se laver (умываться)
Настоящее время — утвердительная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je me lave — я умываюсь nous nous lavons — мы умываемся
2-е tu te laves — ты умываешься vous vous lavez — вы умываетесь
3-е il (elle) se lave — он (она) умывается ils (elles) se lavent — они умываются

Вы можете видеть, что безударное личное местоимение-дополнение в составе французского возвратного глагола выступает в форме того же лица и числа, что и местоимение в роли подлежащего. Например, если подлежащее — это местоимение 2-го лица единственного числа tu (ты), то и дополнение имеет те же характеристики: te (тебя) — это также местоимение 2-го лица единственного числа. Такое же «подстраивание» французского возвратного глагола под подлежащее происходит и в тех случаях, когда возвратный глагол выступает в неопределенной форме при другом глаголе, посмотрите:

Je veux me laver à l’eau chaude. — Я хочу умыться горячей водой.
Nous ne pouvons pas nous laver à l’eau froide ! — Мы не можем умываться холодной водой!
Voulez-vous vous laver à l’eau chaude ? — Вы хотите умыться теплой водой?

В отрицательной и вопросительной форме возвратного глагола местоимение-дополнение неизменно выступает непосредственно перед глаголом:

Se laver (умываться)
Настоящее время — отрицательная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je ne me lave pas — я не умываюсь nous ne nous lavons pas — мы не умываемся
2-е tu ne te laves pas — ты не умываешься vous ne vous lavez pas — вы не умываетесь
3-е il (elle)ne se lave pas — он (она) не умывается ils (elles) ne se lavent pas — они не умываются
Se laver (умываться)
Настоящее время — вопросительная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е Est-ce que je me lave ? — Я умываюсь? Nous lavons-nous ? — Мы умываемся?
2-е Te laves-tu ? — Ты умываешься ? Vous lavez-vous ? — Вы умываетесь?
3-е Se lave-t-il (elle) ? — Он (она) умывается? Se lavent-ils (elles) ? — Они умываются?

Как вы видите, в вопросительной форме возвратного глагола (кроме 1-го лица единственного числа) местоимение-подлежащее ставится после глагола, а местоимение-дополнение (me, te, se и т. д.) оказывается на первом месте, например: Те laves-tu ? — Ты умываешься? Вопросительная форма 1-го лица единственного числа образуется особо - с помощью оборота est-ce que.

Обратите внимание! Если французский возвратный глагол выступает в неопределенной форме при другом глаголе и передает отрицательное значение, то обе отрицательные частицы занимают место перед глаголом в неопределенной форме:

Ils décident de ne pas se laver. — Они решают не умываться.
Nous pouvons de ne pas s’arrêter. — Мы можем не останавливаться.

В утвердительной форме повелительного наклонения возвратного глагола местоимение-дополнение ставится после глагола и пишется с ним через черточку, при этом форма te меняется на toi:

Lave-toi à l’eau froide ! — Умывайся холодной водой!
Arrête-toi ! — Остановись!
Lavons-nous à l’eau chaude ! — Будем умываться теплой водой!
Lavez-vous à l’eau chaude ! — Умывайтесь горячей водой!

В отрицательной форме повелительного наклонения возвратного глагола местоимение-дополнение выступает перед глаголом:

Ne te lave pas à l’eau froide ! — Не умывайся холодной водой!
Ne t’arrête pas ! — Не останавливайся!
Ne nous lavons pas à l’eau chaude ! — Не будем умываться теплой водой!
Ne vous lavez pas à l’eau chaude ! — Не умывайтесь горячей водой!

Упражнение № 4. Выпишите из диалога предложения, содержащие возвратные глаголы.

Clé

Отрицание со словами rien, jamais, personne

Помимо уже хорошо известной вам отрицательной конструкции ne... pas, во французском языке используются отрицательные конструкции ne... rien, ne... jamais, ne... personne и некоторые другие. В отличие от частицы pas, не имеющей самостоятельного значения, rien означает ничего, jamaisникогда, personneникто, никого. Приведем примеры:

Il fait très sombre et je ne vois rien. — Очень темно, и я ничего не вижу.
Macha n’est jamais en retard. — Маша никогда не опаздывает.
Personne ne vient. — Никто не идет.
Elle vient d’arriver et ne connaît personne. — Она только что приехала и никого не знает.

Слова rien и jamais, как правило, употребляются после глагола, а слово personne может стоять перед глаголом (в значении никто) или после глагола (в значении никого).

Запомните! В том случае, если при отрицании используются слова rien, jamais, personne, частица pas не употребляется.

Упражнение № 5. Дайте отрицательные ответы на вопросы, употребив глаголы в отрицательной форме (используйте конструкцию ne... pas).

Образец:
Je me prépare le petit déjeuner moi-même. Et vous ?
Et moi, je ne me prépare pas le petit déjeuner moi-même.
  1. Je me lève très tôt le matin. Et Paul ?
  2. Je dois me lever à six heures. Et vous ?
  3. Le dimanche nous nous réveillons à midi. Et toi ?
  4. Pierre se couche très tard. Et ses enfants ?
  5. Nous nous réveillons avec le réveil. Et Catherine ?
Clé

Упражнение № 6. Составьте предложения с противоположным смыслом, используя отрицательные конструкции ne... jamais, ne... rien, ne... personne.

Образец:
Je suis en retard chaque jour (ne... jamais). — Je ne suis jamais en retard.
  1. Je fais de la gymnastique chaque matin (ne... jamais).
  2. Il voit son ami dans la rue (ne... personne).
  3. Vous restez à la maison le dimanche (ne... jamais).
  4. Nous faisons un travail difficile cet après-midi (ne... rien).
  5. Je veux parler avec Paul (ne... personne).
Clé

Обозначение времени

При обозначении времени во французском языке используется оборот il est (в вопросе — est-il), который либо переводится словом сейчас, либо вообще не переводится, например:

Quelle heure est-il ? — Который (сейчас) час? (Сколько (сейчас) времени?)
Il est trois heures. — (Сейчас) три часа.

Слово minute (минута) при обозначении времени, как правило, не используется, например:

Il est deux heures quarante-cinq. — (Сейчас) два часа сорок пять минут.
Il est sept heures quinze. — (Сейчас) семь часов пятнадцать минут.

Числительное, обозначающее минуты от половины до какого-либо часа, употребляется со словом moins (без), например:

Il est dix heures moins dix. — (Сейчас) без десяти десять.

Русское выражение без четверти переводится как moins le quart, например:

Il est huit heures moins le quart. — (Сейчас) без четверти восемь.

Когда необходимо сказать, что сейчас четверть такого-то часа, используется выражение et quart (буквально и четверть), например:

Il est quatre heures et quart. — (Сейчас) четверть пятого (буквально четыре часа и четверть).

При обозначении половины часа используется выражение et demie (буквально и половина), например:

Il est neuf heures et demie. — (Сейчас) половина десятого (буквально девять часов и половина).

Отрезок времени от полуночи до полудня — это утро (le matin), от пяти часов вечера до двенадцати ночи — вечер (le soir). Для обозначения отрезка времени от двенадцати до пяти часов дня используется выражение de l’après-midi (дня, после обеда, пополудни). Например:

Il est trois heures du matin. — (Сейчас) три часа ночи.
Il est huit heures du soir. — (Сейчас) восемь часов вечера.
Il est deux heures de l’après-midi. — (Сейчас) два часа дня.

Обратите внимание также на следующие выражения:

Il est midi. — (Сейчас) полдень.
Il est minuit. — (Сейчас) полночь.

Слова midi и minuit употребляются здесь без артикля.

При указании на то, в котором часу происходит событие, используется предлог à, например:

 

A quelle heure ?

— В котором часу?

 

A quatre heures de l’après-midi.

— В четыре часа дня.

 

A sept heures dix du soir.

— В семь часов десять минут вечера.

 

A midi.

— В полдень.

 

A minuit.

— В полночь.

 

A l’après-midi.

— Во второй половине дня.

Выражение il y a при указании времени означает сколько-то времени тому назад, например:

Il y a une heure. — Час назад.
Il y a un quart d’heure. — Четверть часа назад.
Il y a une demi-heure. — Полчаса назад.

Предлог dans при указании времени означает через такое-то время, например:

Dans une heure. — Через час.
Dans un quart d’heure. — Через четверть часа.
Dans une demi-heure. — Через полчаса.
Dans une minute. — Через минуту.
Dans une seconde [səgɔ̃:nd]. — Через секунду.

Запомните выражения, относящиеся к неточной работе часов, и обратите внимание на то, что во французском языке слово montre (часы) — это существительное женского рода в единственном числе:

Ma montre retarde de cinq minutes. — Мои часы опаздывают на пять минут.
Ma montre avance de deux minutes. — Мои часы спешат на две минуты.

Сравните, как говорят о человеке:

Il est en retard. — Он опаздывает.
Il est en avance. — Он явился раньше времени.

Упражнение № 7. Посмотрите на картинки и напишите по-французски, который час, употребляя при этом не цифры, а слова:

Clé

Clé

Счет от 100 до 1 000 000

Когда числа свыше 100 обозначаются словами, после наименований сотен и тысяч союз не употребляется.

При обозначении нескольких сотен слово cent (сто) выступает во множественном числе; но, если нужно обозначить столько-то сотен плюс столько-то десятков или единиц, слово cent употребляется в единственном числе.

В названиях нескольких тысяч слово mille (тысяча) выступает в единственном числе. При обозначении сотен тысяч слово cent также употребляется в единственном числе.

Например:

100 — cent [sã]
101 — cent un [sãœ̃]
102 — cent deux [sãdø]
103 — cent trois [sãtrwa]
200 — deux cents [døsã]
201 — deux cent un [døsãœ̃]
202 — deux cent deux [døsãdø]
203 — deux cent trois [døsãtrwa]
300 — trois cents [trwasã]
301 — trois cent un [trwasãœ̃]
302 — trois cent deux [trwasãdø]
303 — trois cent trois [trwasãtrwa]

1000 — mille [mil]
1001 — mille un [milœ̃]
2000 — deux mille [dømil]
2002 — deux mille deux [dømildø]
10 000 — dix mille [dimil]
11 000 — onze mille [ɔ̃zmil]
12 000 — douze mille [duzmil]
100 000 — cent mille [sãmil]
100 200 — cent mille deux cents [sãmildøsã]
200 000 — deux cent mille [døsãmil]
1 000 000 — un million [miljɔ̃]

Упражнение № 8. Запишите числительные словами. Конечно, на письме мы чаще всего пользуемся цифрами, однако вы должны научиться читать французские числительные — для этого и требуется запись словами!

a) 352

 

b) 840

 

c) 963

 

d) 941

 

e) 956

 

f) 572

 

g) 1024

 

h) 200 315

 

Clé

Обозначение дат

Вы уже знаете, как по-французски ответить на вопрос о том, какое сегодня число (те, кто забыл, могут заглянуть в урок 21). Когда нужно точно перевести на французский язык какую-либо дату, а именно с указанием года, само слово год не переводится. Например:

Сегодня 14 мая 2006 года. — Nous sommes le quatorze mai deux mil six.

Обратите внимание на то, что при обозначении дат слово mille (тысяча) выступает в форме mil.
Если указывается только год, а число и месяц не уточняются, перед числительным ставится предлог en, например:

Сейчас 2006 год. — Nous sommes en deux mil six.
В 1999 году. — En mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf или En dix-neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Запомните, что обозначить год до 2000-го можно двумя способами:

1) как и по-русски, указав тысячелетие, сотни, десятки, единицы лет:

1983 — mil neuf cent quatre-vingt-trois;

2) указав десятки сотен, десятки и единицы лет:

1983 — dix-neuf cent quatre-vingt-trois.

Посмотрите, как обозначается дата рождения в анкете:

Né (от лица женщины — née) le 11 décembre 1983. — Родился (родилась) 11 декабря 1983 г.

Упражнение № 9. Переведите обозначения дат, записав числительные словами:

a) В 1958 году.

 

b) В 2003 году.

 

c) В 1799 году.

 

d) В 1917 году.

 

Clé

Постигаем языковые тонкости

I. Французы, как и русские, едят три раза в день, но время и названия приемов пищи при этом не всегда совпадают. Утренний прием пищи во Франции называется le petit déjeunerзавтрак. С 12 до 14 часов все учреждения и магазины пустеют: французы обедают. Этот прием пищи называется le déjeuner. На русский язык слово переводится как обед, хотя точнее было бы назвать это плотным завтраком. Вечерний прием пищи в 20.00—20.30 называется le dîner, на русский язык переводится как ужин.

В редких случаях возможен четвертый прием пищи, le souper — поздний ужин, во время которого едят суп. Это бывает поздно вечером, например по возвращении с какого-либо вечернего мероприятия.

Во второй половине дня маленькие дети пьют какао, едят булочки. Это называется le goûter — полдник.

II. Во французском языке используется много сокращений. Так, слово fac является сокращением слова faculté, сочетание resto-U — сокращением restaurant universitaire. Оба слова широко употребляются в студенческой речи.

III. Предлог chez образован от латинского слова casa (дом). Сочетания этого предлога с существительными и местоимениями переводятся как у кого-либо до́ма; к кому-либо домой: chez Pauline (у Полины до́ма; к Полине домой), chez elle (у нее до́ма; к ней домой).

Упражнение № 10. Проверим, как вы усвоили лексику и грамматику этого урока. Переведите:

  1. Маша только что приехала и не знает расписание своих занятий.
  2. Она живет в университетском городке, далеко от центра.
  3. Она должна встать в 7 часов утра.
  4. Полина живет рядом с факультетом, но тоже встает рано.
  5. Она принимает душ и готовит завтрак.
  6. В полдень обе студентки едят в университетской столовой.
  7. Clé
  8. Обед недорогой, но довольно сытный.
  9. Можно приготовить ужин на маленькой кухне на этаже.
  10. Сегодня мы идем в театр университетского городка.
  11. Спектакль начинается в 8 часов 30 минут вечера.
  12. После спектакля мы возвращаемся и выполняем задания.
  13. Мы ложимся в полночь или позднее.
Clé

smileyПосмеёмся и пополним словарный запас

Текст I. L’emploi du temps

D’habitude Paul se réveille à 7 heures du matin.
Au bout d’un quart d’heures il se lève.
Cinq minutes aprés il se lave à l’eau froide, il se peigne avec son peigne et se brosse les dents avec sa brosse à dents.
Dix minutes aprés il se rase avec son rasoir électrique.
Dix minutes aprés il prend le petit dejeuner.

A quelle heure prend-il le petit déjeuner ?

Внимание! Предлог avec может обозначать орудие действия: Il se peigne avec sa peigne. — Он причесывается расческой.

Словарь

au bout de по прошествии
d’habitude обычно, как правило
se peigner расчесываться
peigne m расческа
brosser чистить
se brosser les dents чистить зубы

dent f зуб
brosse f щетка
brosse à dents зубная щетка
se raser бриться
rasoir m бритва
rasoir électrique электробритва

Упражнение № 11. Прочтите и переведите текст I. Ответьте на вопрос в конце текста. Выберите утверждения, соответствующие тексту (напишите Oui, Non или Je ne sais pas):

1. Paul se réveille et se lève tout de suite.

2. Il ne se lave pas à l’eau chaude.

3. Il prend vite sa douche.

4. Il se rase chaque jour.

5. Il prend le petit déjeuner dans la cafétéria d’en face.

Clé

Текст II. Le lever et le coucher du soleil

Cet après-midi de juillet, le Soleil s’ennuie à mourir. Il n’est pas en forme et se lamente sur sa solitude.
— Ah, c’est sûr, il y a la Lune, mais je ne la vois jamais, soupire le Soleil, je me couche quand elle se lève, et malheureusement quand je me lève, elle, elle se couche. Nous ne sommes vraiment pas faits pour nous rencontrer. En plus, elle déménage tout le temps !

Словарь

lever [ləve] m восход
coucher [kuʃe] m заход, закат
après-midi m вторая половина дня
s’ennuyer [ãnɥije] скучать
mourir умирать
être en forme быть в форме
(хорошо себя чувствовать)
forme f форма (в разных значениях)

se lamenter жаловаться
solitude f одиночество
c’est sûr ! точно!
soupirer вздыхать
nous sommes faits здесь: мы созданы
vraiment действительно
se rencontrer встречаться
en plus [plys] кроме того

Упражнение № 12. Прочтите и переведите текст II. Определите, соответствуют ли следующие утверждения его содержанию, и напишите Précisément ! (Вот именно!) или Pas du tout ! (Ничего подобного!):

1. Le Soleil s’ennuie en hiver.

2. Parfois le Soleil voit la Lune.

3. Quand le Soleil se lève, la Lune se couche.

4. Ils ne peuvent pas se rencontrer.

5. La Lune se déplace sur l’horizon.

Clé

Текст III. Quand on ne se parle pas, on s’écrit

Un jeune couple part pour la première fois à la montagne. Malheureusement, les jeunes mariés se disputent tout le temps. Finalement ils décident de ne pas se parler.
D’habitude, le mari se réveille le premier et réveille sa femme. Le soir la femme dépose un message sur sa table de nuit : « Réveille-moi demain à huit heures. »
Le matin, quand elle ouvre les yeux, il est déjà onze heures et son mari n’est pas là. Furieuse, elle trouve un autre message sur sa table : « Il est huit heures. Réveille-toi. »

Словарь

s’écrire переписываться
couple m пара
les jeunes mariés m pl новобрачные
disputer спорить; se disputer ссориться
finalement [finalmã] наконец
se parler разговаривать друг с другом
réveiller будить
le soir вечером

déposer класть
message m послание; записка
table f стол
table de nuit ночной столик
yeux [jø] m pl глаза
furieux m, furieuse f разъяренный, -ая, -oe
trouver находить

Упражнение № 13. Прочтите и переведите текст III. Выберите утверждения, соответствующие его содержанию, и напишите C’est juste (Это верно) или C’est faux (Это неверно):

1. Le jeune couple part souvent à la montagne.

2. Ils ne se disputent jamais.

3. Après la dispute ils ne se parlent pas.

4. Le mari comprend le message de sa femme.

5. La femme se réveille très tard.

6. Le mari n’est pas gentil.

Clé

Etes-vous attentif (attentive) ?

Упражнение № 14. Прочтите и переведите текст, найдите в нем смысловое противоречие:

La journée de Nina

Nina est secrétaire dans une entreprise franco-russe. Elle travaille dans cette entreprise depuis peu de temps et ne sait pas encore la langue française. Son amie Jacqueline lui propose de s’inscrire aux cours de langue, mais Nina hésite : elle n’a pas beaucoup de temps libre.
D’habitude elle se réveille à six heures et demie et se lève tout de suite. Pendant que sa mère lui prépare le petit déjeuner, Nina prend la douche et fait vite sa toilette. Après le petit déjeuner elle descend dans la cour et attend son collègue Pierre. Pierre l’accompagne en voiture dans son bureau. A huit heures et demie elle est déjà à sa place. Le travail est assez intense, mais il y a toujours la pause de midi pour manger.
A cinq heures du soir Nina peut quitter le bureau, s’il n’y a pas de travail urgent. S’il y a du travail, elle reste. Après le travail Nina ne rentre pas tout de suite : deux fois par semaine elle va à la piscine et parfois elle va au concert ou au cinéma.
D’habitude Nina ne dîne pas, elle prend seulement une tasse de thé et un fruit. Avant de se coucher elle téléphone à sa mère qui habite dans une autre ville et lui donne de ses nouvelles. Elle se couche à minuit et demie.

Clé

Словарь

journée f день
secrétaire 1) m секретарь; 2) f секретарша
entreprise f предприятие
depuis начиная с...
proposer предлагать
s’inscrire записываться
cours m pl курсы (учебное заведение)
heure f час
hésiter колебаться
libre m, f свободный, -ая, -oe
faire sa toilette приводить себя в порядок
collègue m, f коллега
accompagner сопровождать

voiture f машина
franco-russe m, f франко-русский, -ая, -oe
depuis peu de temps здесь: недолго, мало времени
place f здесь: место
intense m, f интенсивный, -ая, -oe
urgent m, urgente f срочный, -ая, -oe
piscine [pisin] f бассейн
concert m концерт
tasse f чашка
avant пе́ред (предлог); avant de + неопределенная форма глагола — перед тем как сделать что-либо
donner de ses nouvelles сообщать о новостях
nouvelle f новость



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.