Изучаем французский язык с нуля!
Leçon 18


Урок 18

Диалог

Перевод диалога

Un touriste parle à un agent.

Турист разговаривает с полицейским.

Le touriste :

Pour aller au musée d’Orsay, s’il vous plaît ?

Турист:

(Скажите) пожалуйста,
как пройти к Музею д’Орсе?

L’agent :

Le musée d’Orsay n’est pas loin du Louvre. Vous pouvez y aller à pied.

Полицейский:

Музей д’Орсе недалеко от Лувра. Вы можете туда дойти пешком.

Le touriste :

C’est dans quelle direction ?

Турист:

Это в каком направлении?

L’agent :

Regardez. C’est la Seine. Nous sommes sur la rive droite. Le musée d’Orsay est sur la rive gauche. Traversez la Seine et vous arriverez près du musée.

Полицейский:

Посмотрите. Это Сена. Мы находимся на правом берегу. Музей д’Орсе находится на левом берегу. Перейдите Сену — и вы около музея.

Le touriste :

Est-ce qu’il y a une station de métro dans le quartier ?

Турист:

Есть ли в квартале станция метро?

L’agent :

Oui, bien sûr. Il y a une station de métro et des arrêts d’autobus. Le musée d’Orsay est non loin de la station de métro, mais c’est mieux d’y aller à pied. C’est moins rapide, mais plus intéressant.

Полицейский:

Да, конечно. Есть станция метро и автобусные остановки. Музей д’Орсе недалеко от станции метро, но лучше туда идти пешком. Это не так (менее) быстро, но более интересно.

Le touriste :

Merci, Monsieur l’agent.

Турист:

Спасибо, господин полицейский.

L’agent :

A votre service.

Полицейский:

Не стоит благодарности.

Словарь

touriste 1) m турист; 2) f туристка
agent m полицейский
pour aller здесь: как пройти?
loin de... далеко от...;
non loin de... недалеко от...
vous pouvez вы можете (pouvoir мочь)
aller à pied идти пешком
quel m, quelle f какой, -ая, -oe
direction f направление
Seine f Сена (река во Франции)
rive f берег (кроме морского)
droit m, droite f правый, -ая, -ое
gauche m, f левый, -ая, -ое
vous arriverez здесь: вы окажетесь
près de... около... (предлог); près du... около...
(предлог du в данном случае — слитный артикль)

y там, туда; тут
il y a имеется
station f станция
station de métro станция метро
quartier m квартал (часть города)
arrêt m остановка
arrêt d’autobus [dɔtɔbys] автобусная остановка
autobus [ɔtɔbys] m автобус
mais но (противительный союз)
mieux лучше (наречие)
rapide m, f быстрый, -ая, -ое
intéressant m, intéressante f интересный, -ая,-ое
c’est intéressant это интересно
votre m, f ваш, ваша, ваше
à votre service к вашим услугам, не стоит благодарности
service m служба; услуга

Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог. Определите, соответствуют ли следующие утверждения его содержанию. Ответьте C’est vrai (Это верно) или C’est faux (Это неверно):

1. Le musée d’Orsay n’est pas loin du Louvre.

2. Monsieur ne peut pas aller au musée d’Orsay.

3. Le musée d’Orsay est près de la Seine.

4. Il est sur la rive droite.

5. Dans le quartier il y a une station de métro et des arrêts d’autobus.

6. Le musée d’Orsay est loin de la station de métro.

7. Le métro n’est pas rapide.

Clé

Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога. Заполните пропуски в предложениях, вспоминая прослушанное:

1. Pour au musée d’Orsay, s’il vous plaît ?
2. Le musée d’Orsay du Louvre.
3. Vous y aller à pied.
4. C’est dans direction ?
5. C’est la Seine. Nous sur la rive droite.
6. la Seine et vous arriverez près du musée.
7. Est-ce qu’ une station de métro dans le quartier ?
8. Il y a une et des
9. Le musée d’Orsay est non la station de métro, mais c’est d’y aller à pied.
10. C’est rapide, mais intéressant.

Clé

Грамматика

Глаголы III группы

Глагол особого спряжения aller

Запомните, как спрягаются в настоящем времени еще несколько широкоупотребительных глаголов III группы (см. начало в уроке 17):

Lire (читать)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je lis nous lisons
2-е tu lis vous lisez
3-е il (elle) lit ils (elles) lisent
Повелительное наклонение
1-е   lisons !
2-е lis ! lisez !
Voir (видеть)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je vois [vwa] nous voyons [vwajɔ̃]
2-е tu vois [vwa] vous voyez [vwaje]
3-е il (elle) voit [vwa] ils (elles) voient [vwa]
Pouvoir (мочь)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je peux [рø] nous pouvons [puvɔ̃]
2-е tu peux [рø] vous pouvez [puve]
3-е il (elle) peut [pø] ils (elles) peuvent [pœ:v]
Devoir (быть должным, быть обязанным)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je dois [dwa] nous devons [dəvɔ̃]
2-е tu dois [dwa] vous devez [dəve]
3-е il (elle) doit [dwa] ils (elles) doivent [dwa:v]

Глаголы pouvoir и devoir, как правило, употребляются с неопределенной формой другого глагола, например: je peux manger (я могу есть), tu dois manger (ты должен есть).

Обратите внимание на то, что глагол aller имеет разные основы в формах единственного и множественного числа:

Aller (идти; ехать)
Настоящее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je vais nous allons
2-е tu vas vous allez
3-е il (elle) va ils (elles) vont
Повелительное наклонение
1-е   allons !
2-е va ! allez !

Не забывайте о том, что у глагола aller во 2-м лице единственного числа повелительного наклонения конечное s утрачивается. Сравните:

Tu vas. (Ты идешь.) — Va ! (Иди!) Но: Vas-y ! — Иди туда! (об этом чуть ниже).

Упражнение № 3. Преобразуйте предложения, употребив глагол в необходимой форме множественного числа.

Образец:
J’y vais à pied. — Nous y allons à pied.
Lis le texte ! — Lisez le texte !

1. Tu peux y aller à pied. — Vous .
2. Je suis sur la rive gauche. — Nous .
3. Il traverse la Seine. — Ils .
4. Traverse la Seine ! — la Seine !

Clé

Упражнение № 4. Переспросите собеседника, задав вопрос разными способами.

Образец:
Je peux y aller à pied.
Est-ce que vous pouvez y aller à pied ? Pouvez-vous y aller à pied ?
Vous pouvez y aller à pied ?

1. Je peux traverser la Seine.

2. Je vais au musée d’Orsay.

3. Je cherche le musée du Louvre.

4. Je regarde la Seine.

Clé

Упражнение № 5. Поставьте глагол в отрицательной форме.

Образец:
Le musée d’Orsay est loin du métro. — Le musée d’Orsay n’est pas loin du métro.
  1. Elle lit les journaux français.
  2. Nous regardons les tableaux des impressionnistes.
  3. Vous pouvez traverser la Seine.
  4. Nous voyons l’arrêt d’autobus.
  5. Elles sont sur la rive droite.
  6. Vous devez aller à pied.
  7. Clé
  8. L’autobus est plus rapide que le métro.
  9. Nous allons très vite.
  10. Il doit répéter la leçon.
  11. Les touristes peuvent quitter Paris aujourd’hui.
  12. Je vois la rive gauche de la Seine.
Clé

Наречие y

Трудности употребления наречия y (там, туда; тут) обычно связаны с соблюдением порядка слов, поэтому начнем с самого легкого.

1. Если глагол употреблен в форме повелительного наклонения и не имеет отрицания, то наречие y ставится после него и пишется через черточку, сравните:

Allez-y ! — Идите туда! (разговорное Давайте, начинайте!)

Как вы видите, порядок слов в данном случае идентичен во французском и в русском предложениях.

Запомните форму 2-го лица единственного числа повелительного наклонения глагола aller перед наречием y:

Vas-y ! — Иди туда!

2. При отрицательной форме повелительного наклонения порядок слов во французской конструкции становится иным, сравните:

N’y allez pas ! — Не ходите туда!

Наречие y здесь стоит перед глаголом и после отрицательной частицы ne, которая теряет гласный и пишется с наречием через апостроф (с подобным преобразованием вы знакомились ранее, загляните в урок 16).

3. Если французский глагол выступает не в повелительном, а в изъявительном наклонении, т. е. обозначает реальное действие, а не приказ, просьбу или совет, то наречие y занимает место перед глаголом, например:

J’y vais. — Я туда иду. (Я иду туда.)
Je n’y vais pas. — Я туда не иду. (Я не иду туда.)

4. Если в предложении два глагола, один из которых употреблен в неопределенной форме, наречие y ставится перед неопределенной формой, например:

Vous pouvez y aller. — Вы можете туда идти. (Вы можете идти туда.)

Обратите внимание! Если перед наречием y выступает глагол с непроизносимой согласной на конце, то эта согласная становится произносимой, причем конечные s, х читаются как [z]. Например:

Il peut y aller. [ilpøtiale]
Allons-y ! [alɔ̃zi]
Allez-y ! [alezi]

Упражнение № 6. Переведите:

 

J’y vais.

 

 

Il faut y aller.

 

 

Je ne veux pas y aller.

 

 

Il doit y rester.

 

 

Vas-y et cherche le médecin !

 

 

N’y restez pas !

 

Как и в русском языке, прилагательные и наречия со значением признака, допускающего изменения, имеют во французском языке степени сравнения: сравнительную и превосходную. Сначала вы познакомитесь со сравнительной степенью.

Сравнительная степень прилагательных

Сравнительная степень французских прилагательных обозначает признак, проявляющийся у одного объекта в большей, меньшей или одинаковой степени по сравнению с другим объектом. Посмотрите на примерах, каковы формы сравнительной степени одного и того же прилагательного — attentif (внимательный). На вопрос о том, кто из двух людей более внимателен — Пьер или Поль, можно получить следующие варианты ответов:

Pierre est plus attentif que Paul. — Пьер более внимателен, чем Поль.
Paul est moins attentif que Pierre. — Поль менее внимателен, чем Пьер.
Pierre est aussi attentif que Paul. — Пьер такой же внимательный, как Поль.

Сравнительная степень прилагательных образуется при помощи слов plus (более), moins (менее) или aussi (такой же), стоящих перед прилагательным, и сравнительного союза que (чем), стоящего после прилагательного. Если объект сравнения не указан, то и группа слов, начинающаяся с союза que, в предложении отсутствует:

Paul est moins attentif. — Поль менее внимателен.

Прилагательное в составе формы сравнительной степени употребляется в том же роде, что и существительное, к которому оно относится. Например, вместо прилагательного мужского рода attentif, фигурирующего в предыдущих примерах, при слове женского рода необходимо употребить форму женского рода attentive:

Lucie est plus attentive que Marie.

— Люси более внимательна, чем Мари.

Если сравнение касается группы объектов, то употребляется прилагательное в форме множественного числа, например:

Paul et Pierre sont moins attentifs que Jean et Louis.

— Поль и Пьер менее внимательны, чем Жан и Луи.

Lucie et Marie sont aussi attentives que Louise et Françoise.

— Люси и Мари так же внимательны, как Луиза и Франсуаза.

Если сравнение охватывает группу объектов, а среди существительных, которые обозначают эти объекты, есть хотя бы одно слово мужского рода, то прилагательное должно иметь форму мужского рода множественного числа, например:

Paul et Lucie sont plus attentifs que Pierre et Marie.

— Поль и Люси более внимательны, чем Пьер и Мари.

Обратите внимание! Непроизносимое s на конце слова plus становится произносимым и читается как [z], если последующее слово начинается на гласный или h немое (но не на *h), например: plus attentive [plyzatãti:v], plus heureux [plyzœrø].

Особые формы сравнительной степени прилагательных

Некоторые французские прилагательное имеют особые формы сравнительной степени:

bon, bonne (хороший, -ая, -ее) — meilleur, meilleure (лучший, -ая, -ее, лучше);
mauvais, mauvaise (плохой, -ая, -ое) — pire (худший, -ая, -ее, хуже).

Форма pire, впрочем, встречается редко, чаще употребляется ее синоним moins bon (со словами женского рода — moins bonne).

Приведем примеры:

Le travail de Pierre est bon et le travail de Paul est mauvais.

— Работа Пьера хороша, a работа Поля плоха.

Le travail de Pierre est meilleur que le travail de Paul.

— Работа Пьера лучше, чем работа Поля.

Le travail de Paul est moins bon (est pire) que le travail de Pierre.

— Работа Поля хуже, чем работа Пьера.

La prononciation de Paul est bonne et la prononciation de Pierre est mauvaise.

— У Поля хорошее произношение, a у Пьера плохое (произношение).

La prononciation de Paul est meilleure que la prononciation de Pierre.

— У Поля произношение лучше, чем y Пьера.

La prononciation de Pierre est moins bonne (est pire) que la prononciation de Paul.

— У Пьера произношение хуже, чем у Поля.

Сравнительная степень наречий

Наречие — это часть речи, отвечающая на вопрос как? и обозначающая признак действия или признак признака, например: écrire vite (писать быстро), plus beau (более красивый).

Сравнительная степень наречий образуется при помощи слов plus (более), moins (менее) или aussi (так же, столь же), стоящих перед наречием, и союза que (чем), стоящего после наречия. Например:

Marie écrit vite et Pierre n’écrit pas vite. — Мари пишет быстро, a Пьер не пишет быстро.
Marie écrit plus vite que Pierre. — Мари пишет быстрее, чем Пьер.
Pierre écrit moins vite que Marie. — Пьер пишет менее быстро, чем Мари.
Pierre écrit aussi vite que Marie. — Пьер пишет так же быстро, как Мари.
Pierre et Marie écrivent plus vite que Paul. — Пьер и Мари пишут быстрее, чем Поль.

Если в предложении не нужно указывать на то, с кем или с чем проводится сравнение, то отсутствует и группа слов, открывающаяся союзом que:

Marie écrit plus vite. — Мари пишет быстрее.

Особые формы сравнительной степени наречий

Некоторые французские наречия имеют особые формы сравнительной степени:

bien (хорошо) — mieux (лучше);
mal (плохо) — pis (хуже).

Обратите внимание на то, что форма pis употребляется редко и заменяется синонимом moins bien (менее хорошо, хуже).

Приведем примеры:

Marie écrit bien et Pierre écrit mal. — Мари пишет хорошо, a Пьер пишет плохо.
Marie écrit mieux que Pierre. — Мари пишет лучше, чем Пьер.
Pierre écrit moins bien (pis) que Marie. — Пьер пишет менее хорошо (хуже), чем Мари.

Запомните устойчивые выражения, содержащие особые формы сравнительной степени наречий:

tant mieux — тем лучше
tant pis — тем хуже

Упражнение № 7. Подчеркните в диалоге прилагательные и наречия в сравнительной степени.

Un touriste parle à un agent.

Le touriste :

Pour aller au musée d’Orsay, s’il vous plaît ?

L’agent :

Le musée d’Orsay n’est pas loin du Louvre. Vous pouvez y aller à pied.

Le touriste :

C’est dans quelle direction ?

L’agent :

Regardez. C’est la Seine. Nous sommes sur la rive droite. Le musée d’Orsay est sur la rive gauche. Traversez la Seine et vous arriverez près du musée.

Le touriste :

Est-ce qu’il y a une station de métro dans le quartier ?

L’agent :

Oui, bien sûr. Il y a une station de métro et des arrêts d’autobus. Le musée d’Orsay est non loin de la station de métro, mais c’est mieux d’y aller à pied. C’est moins rapide, mais plus intéressant.

Le touriste :

Merci, Monsieur l’agent.

L’agent :

A votre service.

Clé

Упражнение № 8. Переведите с помощью словаря:

Lucien est plus jeune que Paul.

Ta robe est plus élégante que ton chapeau.

C’est une affaire moins grave.

L’enfant est plus calme que sa mère.

En hiver les nuits sont plus sombres et plus longues.

Ils visitent les musées moins souvent.

Le train arrive plus tard.

Ce tableau est moins original, mais plus cher.

Cette forme d’amour est pire que l’haine.

Jean est un de mes meilleurs amis.

Оборот il y a

При указании местонахождения объекта часто употребляется оборот il y a (есть, находится, находятся, имеется, имеются), который на русский язык может не переводиться, например:

Dans la ville il y a un parc. — В городе (есть) парк.
Dans la rue il y a une station de métro. — На улице (находится) станция метро.

Поскольку при обозначении местонахождения могут также использоваться формы глагола être в значении «находиться», важно усвоить условия употребления оборота il y a и глагола être в предложениях, которые в русском переводе отличаются порядком слов, например:

Музей находится там. — Там находится музей.

Если в русском предложении подлежащее стоит в начале, то на французский язык такая конструкция переводится с помощью глагола être; если же в русском предложении подлежащее стоит в конце, то во французском переводе употребляется оборот il y a. Сравните:

Музей находится там. — Le musée est là-bas.
Там находится музей. — Là-bas il y a un musée.

При этом если в предложении с формой глагола être подлежащее выражается существительным с определенным артиклем (le, la или les), то после оборота il y a существительное, как правило, употребляется с неопределенным артиклем (un, une или des). Сам же оборот il y a остается неизменным: на него не влияет то, в форме какого числа выступает последующее существительное. Сравните:

Dans le quartier il y a un arrêt d’autobus. — В квартале есть автобусная остановка.
Dans le quartier il y a des arrêts d’autobus. — В квартале есть автобусные остановки.

Конструкция Qu’est-ce qu’il y a... ? [kɛskilja] употребляется в вопросительных предложениях и переводится как Что (находится)...? Например:

Qu’est-ce qu’il y a dans le parc ? — Что (находится) в парке?
Qu’est-ce qu’il y a là-bas ? — Что (находится) там?

Упражнение № 9. Посмотрите на картинки и ответьте на вопросы:


1. Qu’est-ce qu’il y a sur la rive ?


2. Qu’est-ce qu’il y a sur le toit ?


3. Qu’est-ce qu’il y a sur la table ?


4. Qu’est-ce qu’il y a sur la montagne ?


5. Qu’est-ce qu’il y a dans la rue ?
Clé

Вопросительное прилагательное quel

Вопросительное прилагательное quel изменяется по родам и числам:

quel m — какой, -ая, -ое, который, -ая, -ое (при французских существительных мужского рода);
quelle f — какой, -ая, -ое, который, -ая, -ое (при французских существительных женского рода);
quels m pl — какие, которые (при французских существительных мужского рода);
quelles f pl — какие, которые (при французских существительных женского рода).

Например:

C’est quel autobus (m) ? — Это какой автобус?
C’est dans quelle direction (f) ? — Это в каком направлении?

Если вы достаточно внимательны, то могли бы удивиться тому, что слово quel названо вопросительным прилагательным, а не вопросительным местоимением. Тем не менее ошибки здесь нет, и, несколько забегая вперед, мы хотели бы обратить ваше внимание на одну тонкость французского языка.

Русское местоимение какой, употребленное вместе с именем существительным и без него, на французский язык будет переведено разными словами — разными частями речи. Например, по-разному выглядит перевод слова какой в таких предложениях:

Это какой автобус?
Какой из этих автобусов мой?

Французский эквивалент, выступающий вместе с существительным, «прилагающийся» к существительному, — это прилагательное, в данном случае quel.

Французский эквивалент, употребленный без имени существительного, выступающий «вместо имени», — это местоимение, и перевод его будет иным. Каким именно, вы узнаете в свое время.

Упражнение № 10. Переведите (если вы забыли, как по-французски задаются вопросы, загляните в урок 17):

  1. Какую музыку вы любите? — Я люблю итальянскую музыку.
  2. Какие платья ты носишь? — Я ношу черные и красные платья.
  3. Какую газету он читает? — Он не читает, он очень устал.
  4. Какие музеи они могут посетить? — Они могут посетить Лувр и Музей д’Орсе.
Clé

Предлоги

Французские предлоги бывают простыми и сложными. К простым предлогам относятся à, de, dans, avec и т. д., к сложным — près de, loin de, non loin de и т. д. (некоторые из указанных сложных предлогов на русский язык переводятся как сочетания наречий с предлогами, например: loin de — далеко от). Как и в русском языке, во французском все предлоги употребляются перед существительными и прилагательными, например:

C’est dans quelle direction ? — Это в каком направлении ?

Предлоги à и de, как вы уже знаете, образуют слитные формы с определенным артиклем. Слитные формы с определенным артиклем появляются и в тех случаях, когда предлоги à и de выступают в составе сложных предлогов, например:

C’est près du (près de + le) musée. — Это около музея.

Предлоги à и de — наиболее многозначные среди предлогов. Очень часто предлог à обозначает движение «туда», предлог de — движение «оттуда», например:

Je vais à Paris. — Я еду в Париж.
Je reviens de Londres [lɔ̃dr]. — Я возвращаюсь из Лондона.

В сочетаниях типа la ville de Paris (город Париж), la ville de Londres (город Лондон) и т. п. предлог de не переводится на русский язык.

Обратите внимание! Непроизносимые согласные на конце предлогов становятся произносимыми, если последующее слово начинается на гласный или h немое (но не на *h), например:

dans une rue [dãzynry] — на улице
sans un mot [sãzœ̃mo] — без единого слова
chez elle [ʃezɛl] — y нее (дома)
en été [ãnete] — летом

Упражнение № 11. Посмотрите на картинки и ответьте по-французски на вопросы:


1. Où est la chaise ?


2. Où va le train ?


3. L’enfant, est-il près de sa mère ?


4. La ville de Paris, est-elle loin de la ville de Londres ?

Clé

Постигаем языковые тонкости

Во французском языке имеется много формул вежливости. Чтобы спросить дорогу, обычно употребляют выражение s’il vous plaît, pour aller... — скажите, пожалуйста, как пройти... .

Одной из формул вежливости является ответ на благодарность à votre service — аналог русских выражений пожалуйста, не стоит благодарности, буквально к вашим услугам.

Упражнение № 12. А теперь закрепим усвоенную в этом уроке лексику и грамматику. Переведите:

  1. Скажите, пожалуйста, как пройти к Музею д’Орсе?
  2. Вы можете пойти пешком. Это недалеко.
  3. Это в каком направлении?
  4. Это на левом берегу Сены.
  5. Мы находимся на правом берегу.
  6. Clé
  7. Есть ли автобусные остановки в квартале?
  8. Да, в квартале есть станция метро и автобусные остановки.
  9. Станция метро недалеко от музея.
  10. Лучше идти пешком, это более интересно.
Clé

smileyПосмеёмся и пополним словарный запас

Текст I

Respectez le code de la route !

Соблюдайте правила уличного движения!

Un agent arrête un piéton.

Полицейский останавливает пешехода.

L'agent :

Alors, Vous ne voyez pas le feu rouge ?

Полицейский:

Вы что, не видите красный свет?

Le piéton :

J’ai vu le feu rouge, mais je n’ai pas vu l’agent.

Пешеход:

Я вижу красный свет, но не вижу полицейского.

Словарь

respecter уважать
code m кодекс, правила
code de la route правила дорожного движения
route f дорога, путь

piéton m пешеход
alors итак; здесь: вы что? (при порицании)
j’ai vu здесь: я вижу
feu m огонь; здесь: сигнал светофора

Упражнение № 13. Прочтите и переведите текст I. Выберите правильный ответ на вопрос:

Pourquoi le piéton traverse-t-il la rue au feu rouge ?

Le piéton ne voit pas bien.
Le piéton ne respecte pas le code de la route.

Clé

Текст II

Un touriste et un Parisien

Турист и парижанин

Le touriste :

Est-ce qu’il y a des souris sur la Tour Eiffel ?

Турист:

На Эйфелевой башне есть мыши?

Le Parisien :

Des souris ? Mais pourquoi ?

Парижанин:

Мыши? Но почему?

Le touriste :

Regardez : il y a des trous partout !

Турист:

Посмотрите: там повсюду дырки!

Словарь

souris f мышь
sur на (предлог)

trou m дыра
partout везде

Упражнение № 14. Прочтите и переведите текст II. Выберите правильные утверждения:

Sur la Tour Eiffel il y a :
des gens (люди);
des touristes (туристы);
des piétons (пешеходы);
des chats (кошки);
des guides (гиды);
des souris (мыши).

Clé

Текст III

Une enquête

Анкета

La ville de Paris, c’est...

Париж, это...

— une très grande ville ;

— очень большой город;

— la Tour Eiffel ;

— Эйфелева башня;

— l’avenue des Champs-Elysées
 [lav(ə)nydeʃãzelize] ;

— проспект Елисейские Поля;

— le métro de Paris ;

— парижское метро;

— le taxi de Paris ;

— парижское такси;

— les grands magasins ;

— большие магазины;

— les petites boutiques de modes ;

— маленькие модные магазинчики;

— les expositions, les salons ;

— выставки, салоны;

— le Quartier Latin ;

— Латинский квартал;

— les bons copains, la Sorbonne ;

— хорошие друзья, Сорбонна;

— les terrasses de cafés ;

— террасы кафе;

— une ville des amoureux ;

— город влюбленных;

— la rue de Rivoli ;

— улица Риволи;

— la place de la Bastille [bastij].

— площадь Бастилии.

Словарь

avenue f проспект
Champs-Elysées m pl Елисейские Поля (проспект в Париже)
taxi m такси
magasin m магазин
petit m, petite f маленький, -ая, -oe
boutique f магазинчик, бутик
boutique de mode модный магазинчик
mode f мода
exposition f выставка
salon m салон

copain m друг, приятель
Sorbonne f Сорбонна (второе название Парижского университета)
terrasse f терраса
amoureux m, amoureuse f влюбленный, -ая, -ое
la rue de Rivoli улица Риволи
place f здесь: площадь (незастроенное
большое и ровное место)

place de la Bastille площадь Бастилии
Bastille f Бастилия (знаменитая крепость в Париже, памятник французской истории)



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

0 # Ольга 25.09.2013 04:57
Здравствуйте! Поясните, пожалуйста, почему в диалоге в глаголе POUVEZ не произносится Z перед Y, хотя в правилах говорится о том, что должна произносится (Allez-y ! [alezi]).
И подобный вопрос по PLUS. На сайте forvo во фразе plus un rond S не произносится. С этим словом вообще не понятно. В транскрипции присутствует S, но, получается, она не произносится? Например - plus tard. В каких случаях она вообще произносится? Перед любыми гласными, если это не артикль?
0 # -Creat!ve- 25.09.2013 05:08
Елена Сейитмедова: "Такое произношение допустимо, хотя норма произносить Z в данном случае vous pouvez y aller, а со словом plus S произносится, если слово переводится "плюс", при переводе "более", "больше" конечная буква не произносится, хотя во фразе plus un rond S должна произносится, как Z, по правилу S между гласными."
0 # Мадина 25.10.2013 09:54
Здравствуйте! Почему в словосочетании la station de métro употребляется предлог de, а не du (de+le)? Спасибо.
0 # -Creat!ve- 25.10.2013 10:01
Руководствуясь английской логикой: речь идет не о конкретном метро, а о метро вообще (либо потому что оно одно, зачем тогда говорить, что вот то метро), в таких случаях артикль обычно не нужен...
Елена Сейитмедова: "la station de metro употребляется предлог de, а не слитный артикль, так как в норме французского языка говорить станция какая? станция метро, а не станция чего? метро. В первом случае следует использовать de, а в словосочетании к примеру le stylo du pere мы употребляем du.Тоже самое с arret d'autobus."
0 # Катя 08.06.2015 18:36
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста кто знает, как перевести предложение если имеется конструкция à + неопред. форма глагола. Например à éclairer