Изучаем испанский язык с нуля!
Lección sexagésima - Lección sesenta


Урок 60

Правила переносов

Пунктуация

Paisaje de España

Un río seco sobre el que cae un sol de plomo, inclemente. Por el fondo de su lecho de piedras pasan, en fila india, unos pollinos montados a la amazona por unas mujeres vestidas todas de oscuro, teniendo en la mano cada una un paraguas negro.

El calor es abrumador. La luz, de une intensidad que daña, el paisaje está hecho de un montón alucinante y desordenado de guijarros y de rocas amarillentas, sin otra mancha de color que estos insólitos champiñones negros que desfilan con una lentitud majestuosa. Tal es la imagen que, de un golpe, se me impone, cuando evoco a España, en donde he vivido este verano dos semanas exaltantes, maravillosas, en un mundo de contrastes duros, en cuyo umbral se termina Europa... перевод текста

Vocablos

el
el

el

el
la
la

el

la


el


la
la


el

el
la


la

el

la

la
el





el



el
paisaje
río
seco, -a
plomo
inclemente
lecho
piedra
fila
indio, -a
pollino
montado, -a
amazona
oscuro, -a
cada uno, -a
paraguas
abrumador

luz
intensidad
dañar

montón
desordenado, -a
guijarro
roca
amarillento
sin otra
mancha
insólito, -a
champiñón
desfilar
lentitud
majestuoso, -a
imagen
golpe
de un golpe
imponerse
evocar
exaltante
maravilloso, -a
contraste
duro

cuyo, -a
umbral
пейзаж
река
сухой, высохший
свинец
безжалостный, жестокий
ложе; здесь: русло
камень
ряд, вереница
индейский
молодой осел
конный, верховой
амазонка
темный, мрачный
каждый
дождевой зонт
тягостный, докучливый,
подавляющий
свет
сила; напряжение
повреждать, причинять убыток;
(здесь: вред)
куча, ворох
беспорядочный, неаккуратный
булыжник
скала
пожелтевший
без одного
пятно
необычный, небывалый
гриб
дефилировать; идти в процессии
медлительность, неторопливость
величественный
изображение; картина
удар
вдруг; неожиданно
навязываться
вызывать воспоминания
восхитительный
чудесный, изумительный
контраст, разница
твердый, прочный, жесткий,
суровый, жестокий
чей; который
порог

Объяснения

Значение слов и выражений

tal такой, таковой, такая; так, таким образом

Слово tal в сочетании с существительным является прилагательным и переводится на русский язык в значении такой, такая, например:

Nunca he visto tal hombre. Я никогда не видел такого человека.

Tal может выступать в функции местоимения, например:

No haré yo tal. Я ничего подобного не сделаю.

Кроме того, tal употребляется в функции наречия и на русский язык переводится в значении — так, таким образом, например:

Tal estaba de distraído que no me saludó. Он был так рассеян, что со мной не поздоровался

Грамматика

1. Пунктуация

В испанском языке знаки препинания выполняют две функции:

  • функцию логического характера, т.е. отделяя некоторые части предложения, придают большую четкость в понимании содержания предложения.
  • функцию фонетического характера, придавая определенную интонацию при произношении отдельных частей или слов предложения.

В испанском языке употребляются следующие знаки препинания:

coma [,] — запятая
punto y coma [;] — точка с запятой
punto final [.] — точка
dos puntos [:] — двоеточие
puntos suspensivos [...] — многоточие
principio de interrogación [¿] — вопросительный знак в начале предложения
fin de interrogación [?] — вопросительный знак в конце предложения
principio de admiración [¡] — восклицательный знак в начале предложения
fin de admiración [!] — восклицательный знак в конце предложения
paréntesis [()] — скобки
diéresis о crema [..] — разделительный знак
comillas [” ”] — кавычки
guión [-] — тире
raya [—] — пауза
dos rayas [ = ] — двойная пауза

Употребление запятой

coma [,]

Наиболее характерные случаи употребления запятой в испанском языке:

а) Запятой выделяются обращения, которые стоят в начале или в середине предложения, например:

Julián, óyeme. Хулиан, слушай меня.
Repito, Julián, que oigas lo que te digo. Повторяю, Хулиан, чтобы ты слушал, что я тебе говорю.

б) Запятая не ставится, если однородные члены предложения соединены союзами: y (и, a), ni (ни), o (или), например:

Juan, Pedro у Antonio.
sabio, prudente y cortes
ni el joven ni el viejo
bueno, malo o mediano
Хуан, Пэдро и Антонио.
Умный, осторожный и вежливый.
ни молодой, ни старый
хороший, плохой или средний

Если в сложносочиненных предложениях, соединенных вышеуказанными союзами, самостоятельные предложения не тесно связаны по смыслу, то перед союзами y, o, ni ставится запятая, например:

Al apuntar el alba cantan las aves, y el campo se alegra, y el ambiente cobra movimiento. С наступлением рассвета поют птицы и радуется поле, а все окружающее охвачено волнением.

в) Запятой отделяется инверсированная часть предложения, например:

Jugando en todos los sorteos de la lotería, se arruinó Pepita. Играя во всех розыгрышах лотереи, Пэпита разорилась (досл.: разорилась Пэпита).

Если предложение, в котором выступает инверсированная часть предложения, не слишком распространено, то запятая не ставится, например:

Jugando se arruinó Pepita. Играя, Пэпита разорилась.

Употребление точки с запятой

Punto y coma [;]

Точка с запятой ставится:

а) Если предложения, входящие в состав сложносочиненных предложений, слишком распространены и внутри их есть запятая.

Vinieron los aquilones de noviembre, glaciales y recios; arrebataron sus hojas a los árboles. Пришли северные ветры ледяные и порывистые; сорвали с деревьев листья.

б) В сложносочиненных предложениях, если каждое из них слишком распространено и вводится союзами: más, pero (но), aunque (хотя).

В этих предложениях точка с запятой обычно ставится перед вышеуказанными союзами, например:

Salieron los soldados a media noche y anduvieron nueve horas sin descansar; pero el fatal estado de los caminos malogró la empresa. Солдаты вышли в полночь и шли девять часов без отдыха, но из-за скверных дорог предприятие закончилось неудачей.

в) В сложносочиненных предложениях, соединенных союзом, если содержание второго предложения тесно не связано по смыслу с первым предложением. Точка с запятой ставится обычно перед союзом, например:

No hubo manera de terminar el sitio, hasta que concluyó el invierno; y se observó con asombro que las mujeres excitaban a continuar la resistencia. Не было способа закончить осаду перед тем, как кончится зима, и к удивлению (было) замечено, что продолжать сопротивление, настаивали (уговаривали) женщины.
Dos puntos
Punto final
Guión
[:]
[.]
[-]
двоеточие
точка
тире

Правила употребления двоеточия, точки, тире и остальных знаков препинания в основном совпадают с соответствующими правилами употребления этих знаков в русском языке. Некоторое отличие выступает при употреблении двоеточия в письмах после обращения, например:

Amigo mio: En contestación a la carta ... Мой Друг, в ответ на (твое) письмо...

После двоеточия в испанском языке может употребляться как большая буква, так и строчная.

2. Правила переносов

В испанском языке так же, как и в русском, можно переносить на другую строку только целые слоги, например:

con-ca-vi-dad; sub-si-guien-te

Кроме вышеуказанного, необходимо помнить следующее:

  • Нельзя переносить букв, входящих в состав дифтонгов и трифтонгов, так как они образуют один слог, например:
    gra-cio-so; tiem-po; no-ti-ciáis
  • Приставка des, например в слове desamparo, образует один слог, поэтому нельзя ее делить на слоги, например:
    des-ovar; des-am-pa-ro
  • В словах nosotros, esotros, vosotros нельзя делить на слоги nos, vos, es: nos-otros; vos-otros; es-otros.
  • В сложных словах с испанской или латинской приставкой, после которой выступает согласный s, при переносе согласный s остается с приставкой, например:
    constante
    perspicacia
    inspirar
    делится

    cons-tan-te
    pers-pi-ca-cia
    ins-pi-rar
  • Двойные буквы ch, ll, а также rr при переносе никогда не разделяются, например:
    coche
    calle
    carreta
    perro
    делится


    co-che
    ca-lle
    ca-rre-ta
    pe-rro


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

+10 # Пирокар 25.11.2015 13:26
Вот и закончил я уроки по испанскому на сайте lingust. Ощущение новой силы не покидает меня, хоть и пишу сейчас, а прошёл почти месяц как я закончил.

Это прекрасно лазить по испанским чатам и не много их понимать, это прекрасно смотреть новости на другом языке, слушать радио на другом языке и пересказывать домашним и близким, особенно любящих политику.

Прекрасно становиться ближе к моим любимым героям из испанских сериалов, можно погрузится в мир сериалов заного с новой силой, быть ближе к ситуации зная язык, скачивать оригинальные Blu-Ray и DVD с меню на испанском, как например сериал Чёрная Лагуна.

Всегда теперь будет чем понтанутся, спасибо, спасибо за труд, за подарок, за мозги и внутреннюю борьбу за правильное и полноценно-сове ршенное изучение, за материал, который меня удивил, лучшее преподнесение для меня.

Собственно как раньше я предпологал снова подтвердилось, быть самоучкой это круче и совершеннее, чем ходить на курсы или подобные вещи.

Но не обманывайтесь, книга преподносит не всё, у меня впереди ещё работа есть, технически это освоение точного знания времён, дополнительного presente continuo, и самое главное ощущается острая не хватка слов, а так же проблема их запоминания. С этим столкнутся все, но этого лично я ожидал, ведь это не проблема, это остатки которые надо закрыть, всё остальное рассказано так хорошо.

В качестве улучшения материала, пройдёт время пробегусь по урокам и оставлю маленькие объяснения, где понимаю что будут другим необходимы. В общем дай бог всем тех чувств что переживаю я и сил для изучения остаточного материала, если бы не любовь к миру, открытые через испанские сериалы, не тяга и пожирающая любовь к авторитетным знаниям и умениям, не было бы во мне сейчас новой силой, а она всегда пригодится.

Всем любви и силы.