Изучаем испанский язык с нуля!
Lección quincuagésima octava - Lección cincuenta y ocho


Урок 58

Порядок слов в предложении

La risa

... La alegría destierra el estado morboso de las almas; la alegría, riente, expresiva, de sonoras alas, se mueve en un ambiente sano y vivificador. Su trueno jovial, su carcajada, es como las descargas eléctricas, que purifican la atmósfera.
Y en este siglo de crisis intelectuales, de agitación moral, de decaimientos, de enfermedades del alma, la risa ha podido ser torre de asilo, lugar de salvamento, para los que se allegan a sus dominios y se acogen bajo sus banderas...
¡Bendigamos la risa!
¡Bendigamos la risa, porque ella libra al mundo de la noche!
¡Bendigámosla, porque ella es la luz de la aurora, el carmín del sol, el trino del pájaro!..
¡Bendigámosla, porque ella está en el ala de la mariposa, en el cáliz del clavel lleno de rocío!..
¡Bendigámosla, porque ella es la salvación, la lanza y el escudo! ... перевод текста
Rubén DaríoApología de la risa” (В сокращении)

Vocablos

la

el



el

el


el

la
la


el

la

el
la
la
el
el

el

la


la
el
la
el
el
la
la
el
risa
desterrar
estado
morboso, -a
expresivo, -a
sonoro, -a
ala
moverse
ambiente
sano, -a
vivificador, -a
trueno
jovial
carcajada
descarga
eléctrico, -a
purificar
siglo
intelectual
agitación
moral
decaimiento
enfermendad
torre
asilo
salvamento
allegarse
dominio
acogerse
bandera
bendecir
librar
aurora
trino
mariposa
cáliz
rocío
salvación
lanza
escudo
смех
изгонять, отгонять от себя
состояние; положение
больной; болезненный
выразительный, экспрессивный
звонкий, гулкий
крыло
двигаться
обстановка, среда, атмосфера
здоровый, целый, невредимый
живительный
гром; грохот
веселый, жизнерадостный
хохот, взрыв смеха
разряд
электрический
очищать, чистить
столетие, век
умственный, интеллектуальный
волнение; возбуждение; агитация
моральный, нравственный
упадок, разрушение
болезнь, недуг
башня, вышка
убежище; приют
спасение
тянуться; соединяться; стремиться
власть, господство
укрываться
знамя, флаг
благословлять, прославлять, славить
освобождать; избавлять (от опасности)
утренняя заря
трель
бабочка
бокал, кубок; чашечка цветка
роса
спасение
копье
щит; герб

Грамматика

Порядок слов в предложении

С синтаксическими особенностями испанского предложения мы в основном уже познакомились в предыдущих уроках, рассматривая согласование сложных глагольных времен, при объяснении вопросительной и отрицательной формы глаголов, при спряжении возвратных глаголов, а также при употреблении местоимений и прилагательных в предложении и т.д.

В испанском языке, как можно было заметить, слова в предложении располагаются довольно свободно, если это не изменяет смысла предложения. Однако в простом предложении следует придерживаться следующего порядка слов:

подлежащее —› сказуемое —› дополнение

Например:

Miguel vio a María. Михаил увидел Марию.

Это предложение можно начать дополнением, но в этом случае дополнение повторяется в виде личного местоимения и стоит непосредственно перед глаголом:

A María la vio Miguel. Марию увидел Михаил.

Подлежащее ставится после сказуемого в следующих случаях:

  • в вопросительных предложениях, например:
    ¿Adónde vas? — pregunta Juan. Куда ты идешь? — спрашивает Хуан.
  • если предложение начинается наречием:
    En seguida comenzó a cantar Carmen. Сразу начала петь Кармэн.

В отрицательном предложении тот же порядок слов, что и в утвердительном, с тем, что перед глаголом ставится отрицание no, например:

Miguel no vio a Juana. Михаил не видел Хуаны.

В вопросительном предложении наблюдаются следующие отступления от обычного порядка слов:

сказуемое —› подлежащее —› дополнение

Например:

¿Vio Miguel a Juana? Видел Михаил Хуану?

Употребление личного (безударного) местоимения в предложении (сравните: уроки 23 и 28).

  • Если в предложении в качестве сказуемого выступает глагол в форме простого прошедшего времени изъявительного, условного или сослагательного наклонения, то местоимение ставится перед глаголом:

    Juana te ve, te veía, te vio, te verá, te vería, que te vea, si te viese.
    Хуана тебя видит, видела, увидела, увидит, увидела бы, чтобы тебя увидела, если бы тебя увидела.

  • Если в предложении глагол-сказуемое употреблен: в форме повелительного наклонения, в форме presente de subjuntivo (который выступает в функции повелительного наклонения), а также в gerundio или в неопределенной форме, то местоимение ставится после глагола и пишется с ним слитно, например:
    ¡tómalo!
    ¡dadle el libro!
    ¡quédense aquí!
    возьми это!
    дайте ему книгу!
    останьтесь здесь!
  • Если перед глаголом-сказуемым (кроме gerundio и неопределенной формы) стоит какое-либо другое слово, то местоимение ставится перед глаголом, например:
    Ojalá nos lea algo.
    No le molestes.
    Deseo que te quedes.
    Хоть бы он нам что-нибудь прочитал.
    Не мешай ему.
    Я желаю, чтобы ты остался.
  • Если в предложении глагол-сказуемое выражено сложным временем, то местоимение ставится перед вспомогательным глаголом во всех наклонениях, кроме сложной формы gerundio, например:
    me han comprado
    habiéndome comprado
    te habíamos escrito
    habiéndote escrito
    мне куплено
    купив(-ши) мне
    мы написали тебе
    написав(-ши) тебе
  • Если в предложении выступают две личные формы местоимений в функции дополнения, то они стоят перед или после глагола-сказуемого. Следует только помнить (см. урок 23), что местоимения 1-го и 2-го лица всегда стоят перед местоимением 3-го лица, которое в данном случае соответствует винительному падежу. Местоимения 1-го и 2-го лица соответствуют дательному падежу.

В испанском языке употребление вышеуказанных местоимений отдельно недопустимо. Нельзя одно из них поставить перед глаголом, а другое — после глагола, например:

¡dámelo!
me lo das
дай мне это!
ты мне это даешь

Нельзя сказать: me das lo.

Употребление дополнений и обстоятельств в предложении

Если в предложении выступает несколько дополнений, то обычный порядок слов выражен следующим образом:

подлежащее —› сказуемое —› прямое дополнение —› косвенное дополнение —› обстоятельство

Например:

José escribió una carta a Miguel ayer. Хосэ написал письмо Михаилу вчера.

но можно также сказать:

Ayer José escribió una carta a Miguel. Вчера Хосэ написал письмо Михаилу.

или

La carta a Miguel la escribió José ayer. Письмо Михаилу написал Хосэ вчера.
A Miguel le escribió José una carta ayer. Михаилу написал Хосэ письмо вчера.

Таким образом, порядок слов зависит от того, что подчеркиваем в данном предложении. Однако следует обратить внимание на группы слов:

подлежащее —› сказуемое —› прямое дополнение

которая, независимо от видоизменения расстановки членов предложения, всегда тесно с собой связана.



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

+3 # Tatiana 10.11.2014 00:40
¡Bendigamos la risa! Благославляйте смех! - точный перевод глагола: Благославим смех!
Давайте же мы благославим смех!
Пояснение: "el carmín del sol" - кармин - это яркокрасный цвет.
"¿Adonde vas?" - пишут с ударением на ó в вопросительном или восклицательном предложении.