Изучаем испанский язык с нуля!
Lección quincuagésima quinta - Lección cincuenta y cinco


Урок 55

Согласование глагольных времен (продолжение)

Que no se entere nadie

(Continuación y fin)

”... Mariano intentó abrir la puerta con su llave; no entraba. Llamó con voz suave por el agujero de la cerradura:
— Serenoooooo...
Luego vociferó:
— ¡Sereno!
Cerca de ellos se abrió una puerta y una dama teñida de modo imperfecto los abordó.
— No podemos salir a la calle — explicó Mariano.
— Pues no salgan ustedes, criaturas. Quédense en casa. ¿Dónde se está mejor que en el hogar?
Y desapareció.
Pero la puerta de enfrente expulsó al portal a un caballero grueso.
— Estas no son horas de dar voces por las escaleras — advirtió.
— Es que no podemos salir...
— Ah. Yo no tengo llave del portal; pero llamaré al sereno. перевод текста
Y durante media hora aulló por la cerradura y golpeó la puerta de la calle con pies y manos.
Acudieron otros ocho vecinos, provistos de extraños objetos, con los que pegaron en la puerta.
A las cuatro y media el sereno abrió la puerta. Se le hizo una ovación entusiasta. Luego se le explicó lo ocurrido.
— Entonces — le dijo a Mariano — usted es el caballero que ha alquilado una habitación en el siete ...
La comitiva se puso en marcha hacia el siete. Todos los vecinos del nueve despidieron a Mariano y a Asunción amablemente y les desearon la felicidad más completa ... перевод текста

Vocablos

la

el
la




el







el


el

la

lo
la


la
intentar
llave
suave
agujero
cerradura
vociferar
teñido, -a
imperfecto, -a
abordar
hogar
desaparecer
enfrente
expulsar
grueso, -a
advertir
golpear
acudir
vecino
provisto, -a
extraño, -a
objeto
pegar
ovación
entusiasta
occurrido
comitiva
despedir(se)
amablemente
felicidad
completo, -a
пытаться; стремиться
ключ
слабый, тихий
отверстие
замок
кричать; вопить
окрашенный; крашенный
несовершенный
заговорить с кем-л.
дом; домашний очаг
исчезать, скрываться
напротив
выгонять; выбросить кого-н.
толстый
замечать, предупреждать
бить; стучать
быстро приходить, являться
житель, сосед
снабженный
странный, удивительный
объект; предмет
бить, колотить
овация
восторженный; воодушевленный
то, что случилось; то, что произошло
общество; свита
прощаться
приветливо, любезно
блаженство, счастье; удача
полный, совершенный

Объяснения

Употребление выражения:

es que no es que

Оборот es que дело в том, что, выступая в утвердительном предложении (см. урок 45) требует изъявительного наклонения, например:

Es que no podemos salir. Дело в том, что мы не можем выйти.

Отрицательная форма выражения no es que дело не (в этом) в том, что... требует сослагательного наклонения, например:

Siempre te veo en el teatro; ¿te gusta tanto el teatro? Я всегда тебя вижу в театре; так нравится тебе театр?
No es que me guste a mi es porque le gusta a Juana. Дело не в том, что мне нравится, дело в том (досл.: но потому), что нравится Хуане.

Запомните выражения:

no es que ...
lo occurido
дело не (в этом) в том, что ...
то, что случилось; то, что произошло

Грамматика

Согласование глагольных времен (продолжение)

В предыдущих уроках мы познакомились со всеми временами изъявительного, сослагательного и условного наклонений. Сейчас можно представить последовательность согласования этих времен в сложноподчиненных предложениях.

а. Изъявительное наклонение

Если в главном предложении сказуемое выражено формами: настоящего времени, сложного прошедшего сов. вида, простого прошедшего времени, простого прошедшего условного наклонения или повелительного наклонения, то в придаточном предложении употребляется любое время изъявительного и условного наклонений, кроме формы pretérito anterior, например:

Главное предложение Придаточное предложение
dices
has dicho
dirás
dirías
di
que lees un libro interesante
leías un libro interesante
has leído un libro interesante
leíste un libro interesante
habías leído un libro interesante
leerás un libro interesante
habrás leído un libro interesante
leerías un libro interesante
habrías leído un libro interesante

Таким образом, любое время, выраженное в придаточном предложении (справа) может быть употреблено с каждым временем, выраженным в главном предложении (слева), например:

Dices que lees un libro interesante. Ты говоришь, что читаешь интересную книгу.
Has dicho que lees un libro interesante. Ты сказал, что читаешь интересную книгу.
Dirías que lees un libro interesante. Ты сказал бы, что читаешь интересную книгу.
Dices que leerás un libro interesante. Ты говоришь, что будешь читать интересную книгу.
Has dicho que leerás un libro interesante. Ты сказал, что будешь читать интересную книгу.

Если в главном предложении сказуемое выражено формами: прошедшего времени несовершенного вида, простого прошедшего времени совершенного вида, давнопрошедшего, простого прошедшего условного наклонения, то в придаточном предложении употребляется прошедшее время несовершенного вида, давнопрошедшее или простое и сложное времена условного наклонения, например:

decía
dijo
había dicho
 que leía
había léido
leería

В этом случае в придаточном предложении прошедшее время несовершенного вида выражает действие одновременное с моментом действия сказуемого главного предложения, давнопрошедшее время — действие, предшествующее действию сказуемого главного предложения, а условное наклонение выступает вместо будущего времени по отношению к действию в прошлом, выраженного сказуемым главного предложения, например:

Decía que leía un libro interesante. Он говорил, что читает интересную книгу.
Dijo que leía un libro interesante. Он сказал, что читает интересную книгу.
Decía (dijo) que había leído un libro interesante. Он говорил (сказал), что (про)читал интересную книгу.
Decía (dijo) que leería un libro interesante. Он говорил (сказал), что будет читать интересную книгу.

б. Сослагательное наклонение

Если глагол-сказуемое главного предложения требует сослагательного наклонения и стоит в формах: настоящего времени, сложного прошедшего времени совершенного вида или простого прошедшего времени изъявительного наклонения, то в придаточном предложении употребляется форма presente de subjuntivo, например:

pido
he pedido
pediré
 que leas
Te pido que leas este libro. Я прошу тебя, чтобы ты прочитал эту книгу.
Te he pedido que leas ... Я попросил тебя, чтобы ты ...
Te pediré que leas ... Я попрошу тебя, чтобы ты ...

Если глагол-сказуемое главного предложения (который требует употребления subjuntivo) выражен прошедшим временем несовершенного вида, прошедшим простым временем совершенного вида, давнопрошедшим временем, простым или сложным временем условного наклонения, то глагол придаточного предложения должен стоять в форме imperfecto de subjuntivo, например:

pedía
pedí
habia pedido
pediría
habría pedido
 que leyeras (leyeses)
Pedía que leyeras (leyeses) el libro. Я просил, чтобы ты (про)читал книгу.
Pedí que leyeras (leyeses) ... Я (по)просил, чтобы ты (про)читал(-а) ...
Había pedido que leyeras (leyeses) ... Я (по)просил, чтобы ты (про)читал(-а) ...
Pediría que leyeras (leyeses) ... Я бы попросил, чтобы ты (про)читал(-а) ...
Habría pedido que leyeras (leyeses) ... Я бы (по)просил, чтобы ты (про)читал(-а) ...

В предложениях, выражающих сомнение, предположение и требующих сослагательного наклонения, глаголы употребляются в том же времени, в каком этот же глагол был бы употреблен в предложениях, выраженных в изъявительном наклонении, например:

Tú lees este libro. No creo que leas este libro.
Has leído este libro. No creo que hays leido este libro.
Leías (leíste) este libro. No creo que leyeras (leyeses) este libro.
Creí que habías leído ... No creí que hubieras (hubieses, habrías) leído...

Упражнения

I. Дополните предложения данные ниже, употребляя глагол escribir в соответствующей форме прошедшего времени:

Juan dice que escribirá una carta a Miguel.
Juan ha dicho que
Juan dijo que
Juan decía
Juan dirá
Juan diría

Clave

II. Измените предложения данные ниже, начиная их словами: no creo:

José lee bien.
María escucha siempre.
Juan ha comprado un sombrero.
Ha pagado mucho.
Hemos visto ya este sombrero.
¿Habló usted con Miguel?
¿Recibió usted una carta?
Clave

III. Переведите на русский язык:

Mariano pensó que podría abrir el portal con su llave, pero no podía. La dama que abordó a Mariano y Asunción había pensado que vivían en esta casa. El sereno ha ido a la taberna y ha cerrado la puerta. Es posible que haya ido a la taberna porque no ha oído las voces. ¿Cree Vd. que no haya oído las voces? Él oyó las voces, pero no pensó que llegasen de esta casa.

Clave

IV. Переведите на испанский язык:

Кармэн всегда встает рано, — говорит Хуана. — Я не верю, что (досл.: чтобы) она встает (досл.: вставала) рано; она любит спать. — Сегодня она встала в семь часов. — Я не думаю, что (досл.: чтобы) она сегодня встала в семь часов, — говорит Хуан. — Ты мне не веришь? — Я верю тебе, но меня очень удивило, что она встала так рано.

Clave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

0 # Tatiana 10.11.2014 00:05
Хочу обратить внимание на неточный перевод в первом тексте. "— Entonces — le dijo a Mariano — usted es el caballero que ha alquilado una habitación en el siete...
La comitiva se puso en marcha hacia el siete. Todos los vecinos del nueve..." - текст перевода со страницы: "— В таком случае (тогда), — сказал он, обращаясь к Марьяну — Вы тот (кавалер), который снял комнату под в седьмом? Общество двинулось под седьмой в направлении седьмого. Все жители из-под из девятого..."
В тексте имеется в виду, что он попал не в тот дом (подъезд или блок) под номером 9 и переполошил там всех соседей, а оказалось, что он снял комнату в соседнем доме (подъезде, блоке) под номером 7.
0 # -Creat!ve- 10.11.2014 11:12
Благодарю. Исправлено.