Изучаем испанский язык с нуля!
Lección trigésima octava - Lección treinta y ocho


Урок 38

Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения

Конструкция al + инфинитив

Глагол perder

Puntualidad

En casa de José, todos esperan a Miguel para ir a ver una corrida de toros y Miguel no viene.
— Habrá perdido el camino — dice el padre de José.
— Llegará seguramente — dice José.
En este momento llaman a la puerta y entra Miguel. Al ver a Miguel José se levanta, toma un libro y se lo da abierto. Este sorprendido lee lo siguiente: перевод текста
„— Tengo un asunto urgente a ventilar con un amigo.
— ¿Podremos vernos mañana? — pregunta el amigo.
— Muy bien. ¿A qué hora?
— A cualquier hora. Después de almorzar por ejemplo ...
— ¿A qué hora almuerza usted? — le pregunto.
— ¿Que a qué hora almuerzo? Pues a la hora en que almuerza todo el mundo: a la hora de almorzar ...
— Pero ¿qué hora es la hora de almorzar para usted? ¿El mediodía? ¿La una de la tarde? ¿Las dos? ...
— Por ahí, por ahí ... dice mi amigo. — Yo almuerzo de una a dos. A veces me siento a la mesa cerca de las tres ... De todos modos, a las cuatro siempre estoy libre. перевод текста
— Perfectamente. Entonces ... a las cuatro.
— Claro que si me retraso unos minutos — añade — usted me esperará. Quien dice a las cuatro, dice a las cuatro y cuarto o cuatro y media. En fin, de cuatro a cinco yo estaré sin falta en el café.
— Entonces, a las cinco — digo yo.
— A las cinco. Muy bien. A las cinco ... es decir, de cinco a cinco y media .... Uno no es un tren, ¡qué diablos!
Después de una larga discusión quedamos en reunirnos de siete a ocho. Al día siguiente dan las ocho y, claro está, mi amigo no comparece. Llega a las ocho y media ... y el camarero le dice que yo me he marchado.
— No hay derecho — exclama días después al encontrarme en la calle. Me hace usted fijar una hora, me hace usted correr, y resulta que no me aguarda usted ni diez minutos.
A las ocho y media en punto yo estaba en el café ...” перевод текста
J. CambaEl tiempo y el espacio” (В сокращении)

Vocablos

la
la
el




el




el







el


el

el




el
puntualidad
corrida
toro
perder el camino
abierto, -a
sorprendido, -a
siguiente
asunto
urgente
ventilar
cualquier, -a
almorzar
mediodía
ahí
por ahí, por ahí
sentarse
cerca de
libre
perfectamente
entonces
retraso
añadir
quien
fin; en fin
sin falta
diablo
¡qué diablos!
quedar
reunir
comparecer
camarero
marcharse
exclamar
fijar
correr
resultar
aguardar
пунктуальность
бой быков, коррида
бык
заблудиться (потерять дорогу)
открытый
удивленный
следующий
тема (обсуждения), вопрос
срочный, необходимый
обсуждать
любой, всякий
обедать
полдень
там; тут
более или менее
садиться; сесть
около, рядом, у
свободный
превосходно, прекрасно
тогда; в таком случае
опоздание, задержка
добавить
кто
конец; наконец; в конце концов
наверное, точно, обязательно
черт, дьявол
что у черта!
здесь: договориться
встретиться, встречаться
появляться; приходить
официант
уходить
восклицать
установить, определять
бегать; бежать; торопиться
оказываться
ждать, ожидать

Объяснения

Значение слов и выражений

hacer + инфинитив

Me hace usted fijar una hora. Вы заставляете меня установить время (срок).
Me hace usted correr. Вы заставляете меня бегать (бежать).

Глагол hacer в сочетании с инфинитивом смыслового глагола образует оборот, в котором hacer переводится на русский язык в значении заставлять, например:

Me hace Vd. trabajar. Вы заставляете меня работать.
Lo hacíamos levantarse temprano. Мы заставляли его вставать рано.

Uno + глагол 3 лица ед. числа

Неопределенный артикль uno, una + глагол 3 лица ед. числа в испанском языке образует неопределенно-личные обороты, которые соответствуют русским обобщенно-личным; глагол 3 лица ед. числа на русский язык переводится глаголом в форме 2 лица изъявительного наклонения, а иногда также безличной формой, например:

Uno no siempre quiere ir al cine. Не всегда хочется (досл. хочешь идти в кино).
Uno se levanta temprano. Встаешь рано.
Cuando uno se levanta temprano trabaja mejor. Когда рано встаешь, лучше работаешь.
Que puede hacer uno cuando está enfermo. Что поделаешь (досл. можно сделать), когда болеешь.
En la vida uno debe luchar. В жизни надо бороться.
Cuando uno duerme poco está cansado después. Когда мало спишь, после бываешь утомленным.
Cuando uno se levanta tarde se retrasa en el trabajo. Когда поздно встаешь, в работе отстаешь.

Que, ¿qué?

¿Qué? в качестве вопросительного местоимения может употребляться в функции местоимения-существительного и в функции местоимения-прилагательного.

¿Qué? что? в функции вопросительного местоимения-существительного употребляется самостоятельно и ставится обычно перед глаголом, например:

¿En qué piensas?
¿Qué has visto hoy?
О чем ты думаешь?
Что ты сегодня видел?

¿Qué? какой? в функции вопросительного местоимения-прилагательного употребляется всегда с существительным, определяя главным образом качество как предмета, так и лица.

¿Qué libros tienes?
¿Qué música te gusta?
Какие у тебя книги?
Какую музыку ты любишь?

Слово que что, употребляемое в качестве союза перед вопросом, повторяет поставленный вопрос и служит одновременно ответом, например:

¿A qué hora almuerza Vd.? В котором часу Вы обедаете?
(ответ) ¿Que a qué hora almuerzo? В котором часу я обедаю?

Во втором вопросительном предложении que употребляется вместо Vd. pregunta или Vd. dice.

Запомните выражения:

lo siguiente
todo el mundo
de todos modos
en fin
es decir
al día siguiente
claro está
días después
следующее
все (весь мир)
во всяком случае
наконец, в конце концов
то есть, так сказать
на следующий день
конечно; ясно; понятно
несколько дней спустя

Грамматика

1. Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения (futuro perfecto de indicativo).

Habrá perdido el camino. Он, наверное, заблудился.

Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения (futuro perfecto de indicativo) указывает на действие, которое будет завершено в будущем прежде другого будущего действия. Futuro perfecto употребляется также для выражения возможности, вероятности, относящейся к любому времени, например:

Будущее сложное время совершенного вида образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме Futuro imperfecto de indicativo и страдательного причастия смыслового глагола.

Juan habrá llegado mañana.
Juan habrá llegado ayer.
Хуан придет, наверное, завтра.
Хуан приехал, наверное, вчера.

Глагол haber в будущем времени несовершенного вида спрягается следующим образом:

habré
habrás
habrá
habremos
habréis
habrán

Futuro perfecto de indicativo

Будущее сложное время совершенного вида
глаголов правильного спряжения

I спряжение

tomar взять
habré tomado
habrás tomado
habrá tomado
я возьму
ты возьмешь
он возьмет
  habremos tomado
habréis tomado
habrán tomado
мы возьмем
вы возьмете
они возьмут

II спряжение

comer съесть
habré comido
habrás comido
habrá comido
я съем
ты съешь
он съест
  habremos comido
habréis comido
habrán comido
мы съедим
вы съедите
они съедят

III спряжение

partir поделить
habré partido
habrás partido
habrá partido
я поделю
ты поделишь
он поделит
  habremos partido
habréis partido
habrán partido
мы поделим
вы поделите
они поделят

Отрицательная форма:

yo no habré tomado
tú no habrás tomado
и т.д.
я не возьму
ты не возьмешь
и т.д.

Вопросительная форма:

¿habré tomado yo?
¿habrás tomado tú?
и т.д.
я возьму?
ты возьмешь?
и т.д.

Спряжение возвратного глагола lavarse
в форме futuro perfecto de indicativo

Утвердительная форма

yo me habré lavado
tú te habrás lavado
él se habrá lavado
и т.д.
я умоюсь
ты умоешься
он умоется
и т.д.

Отрицательная форма

yo no me habré lavado
tú no te habrás lavado
él no se habrá lavado
и т.д.
я не умоюсь
ты не умоешься
он не умоется
и т.д.

Вопросительная форма

¿me habré lavado yo?
¿te habrás lavado tú?
¿se habrá lavado él?
и т.д.
я умоюсь?
ты умоешься?
он умоется?
и т.д.

2. Конструкция al + инфинитив

В испанском языке для выражения различных обстоятельственных отношений, т.е. придаточных обстоятельственных предложений, употребляются, так называемые связные инфинитивные конструкции, которые состоят из предлогов и инфинитива.

Конструкция al + инфинитив выступает, заменяя gerundio. Эта конструкция выполняет функцию придаточного обстоятельственного предложения времени, подчеркивая одновременное или предшествующее действие, касающееся непосредственно подлежащего.

На русский язык связные инфинитивные конструкции переводятся деепричастными оборотами, например:

Al salir de la casa Juan encontró a Juana. Выйдя из дому, Хуан встретил Хуану.

Если в предложении наряду с конструкцией al + инфинитив выступает другой глагол, который не зависит от подлежащего, связанного с конструкцией, то конструкция al + инфинитив переводится при помощи придаточного предложения с союзом когда.

Al salir el sol cantan los pájaros. Когда всходит солнце, поют птицы.

В испанском языке al + инфинитив тоже можно заменить придаточным предложением с cuando и глаголом в изъявительном наклонении, например:

Cuando sale el sol cantan los pájaros. Когда всходит солнце, поют птицы.

3. Глагол perder

Глагол perder терять спрягается, как глагол comenzar (I группа глаголов отклоняющегося спряжения, см. урок 9). Например:

pierdo, pierdes, pierde, perdemos и т.д.
я теряю, ты теряешь, он теряет, мы теряем и т.д.

Упражнения

I. Глаголы в скобках поставить в соответствующей форме будущего сложного времени совершенного вида:

Juan (leer) este libro. Juana (ir) al cine con Juan. José y María (reñir) de nuevo. No podemos encontrar la casa, (perder) el camino. Recuerdo esta película, la (ver) ya. Estás palido, (trabajar) mucho.

Clave

II. Измените предложения, употребляя оборот al + инфинитив, согласно образцу:

Образец: Me encontró y exclamó — Al encontrarme exclamó.

Nos vió y dijo que iba a nuestra casa.
Le paró y le preguntó que hora era.
La saludó y la invitó al cine.
Le vi a usted y le esperé.
Tomé mi desayuno y salí de la casa.
Clave

III. Переведите на русский язык:

Miguel ha llegado tarde. Todos pensaron que había perdido el camino, pero Miguel les dijo que había olvidado a qué hora quedaron en encontrarse. Todos fueron a ver la corrida. Al verla Miguel decidió escribir a casa. Usted habrá escrito ya muchas cartas. He escrito muchas, mis padres y mis amigos estarán contentos. Al llegar a Madrid pensé quedarme aquí pocos días, pero quedaré unos días más y así habré visto todo.

Clave

IV. Переведите на испанский язык:

Михаил, наверное, встретил кого-нибудь; уже поздно, а он не приходит. Он, наверное, забыл, что мы его ждем. Услышав какой-то голос, Кармэн открыла дверь и вошел Михаил. Увидев его, все начали с ним разговаривать. Почему вы приходите так поздно? Вы, наверное, встретили какую-нибудь красивую испанку? — говорит Хосе. Я встретил много красивых испанок, — говорит Михаил, но я не мог с ними разговаривать. — Они были со своими женихами? — Одна была одинока. Встретив ее, я решил с ней поговорить (досл.: начать разговор), но она посмотрела на меня, и, увидев взгляд ее прекрасных черных глаз, я ничего не сказал.

Clave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

+1 # Роман 08.01.2016 13:42
В III упражнении нет перевода двух предложений:Tod os fueron a ver la corrida. Al verla Miguel decidió escribir a casa. (Все пошли смотреть корриду. Посмотрев её ("корриду"), он решил написать домой.)
-1 # Тиана 18.01.2016 15:04
'Habrá encontrado una española guapa' в этом предложении не пропущено ли "a"? Habrá encontrado a una española guapa