Изучаем испанский язык с нуля!
Lección trigésima octava - Lección treinta y ocho


Урок 38

Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения

Конструкция al + инфинитив

Глагол perder

Puntualidad

En casa de José, todos esperan a Miguel para ir a ver una corrida de toros y Miguel no viene.
— Habrá perdido el camino — dice el padre de José.
— Llegará seguramente — dice José.
En este momento llaman a la puerta y entra Miguel. Al ver a Miguel José se levanta, toma un libro y se lo da abierto. Este sorprendido lee lo siguiente: перевод текста
„— Tengo un asunto urgente a ventilar con un amigo.
— ¿Podremos vernos mañana? — pregunta el amigo.
— Muy bien. ¿A qué hora?
— A cualquier hora. Después de almorzar por ejemplo ...
— ¿A qué hora almuerza usted? — le pregunto.
— ¿Que a qué hora almuerzo? Pues a la hora en que almuerza todo el mundo: a la hora de almorzar ...
— Pero ¿qué hora es la hora de almorzar para usted? ¿El mediodía? ¿La una de la tarde? ¿Las dos? ...
— Por ahí, por ahí ... dice mi amigo. — Yo almuerzo de una a dos. A veces me siento a la mesa cerca de las tres ... De todos modos, a las cuatro siempre estoy libre. перевод текста
— Perfectamente. Entonces ... a las cuatro.
— Claro que si me retraso unos minutos — añade — usted me esperará. Quien dice a las cuatro, dice a las cuatro y cuarto o cuatro y media. En fin, de cuatro a cinco yo estaré sin falta en el café.
— Entonces, a las cinco — digo yo.
— A las cinco. Muy bien. A las cinco ... es decir, de cinco a cinco y media .... Uno no es un tren, ¡qué diablos!
Después de una larga discusión quedamos en reunirnos de siete a ocho. Al día siguiente dan las ocho y, claro está, mi amigo no comparece. Llega a las ocho y media ... y el camarero le dice que yo me he marchado.
— No hay derecho — exclama días después al encontrarme en la calle. Me hace usted fijar una hora, me hace usted correr, y resulta que no me aguarda usted ni diez minutos.
A las ocho y media en punto yo estaba en el café ...” перевод текста
J. CambaEl tiempo y el espacio” (В сокращении)

Vocablos

la puntualidad пунктуальность
la corrida бой быков, коррида
el toro бык
  perder el camino заблудиться (потерять дорогу)
  abierto, -a открытый
  sorprendido, -a удивленный
  siguiente следующий
el asunto тема (обсуждения), вопрос
  urgente срочный, необходимый
  ventilar обсуждать
  cualquier, -a любой, всякий
  almorzar обедать
el mediodía полдень
  ahí там; тут
  por ahí, por ahí более или менее
  sentarse садиться; сесть
  cerca de около, рядом, у
  libre свободный
  perfectamente превосходно, прекрасно
  entonces тогда; в таком случае
el retraso опоздание, задержка
  añadir добавить
  quien кто
el fin; en fin конец; наконец; в конце концов
  sin falta наверное, точно, обязательно
el diablo черт, дьявол
  ¡qué diablos! что у черта!
  quedar здесь: договориться
  reunir встретиться, встречаться
  comparecer появляться; приходить
el camarero официант
  marcharse уходить
  exclamar восклицать
  fijar установить, определять
  correr бегать; бежать; торопиться
  resultar оказываться
  aguardar ждать, ожидать

Объяснения

Значение слов и выражений

hacer + инфинитив

Me hace usted fijar una hora.

Вы заставляете меня установить время (срок).

Me hace usted correr.

Вы заставляете меня бегать (бежать).

Глагол hacer в сочетании с инфинитивом смыслового глагола образует оборот, в котором hacer переводится на русский язык в значении заставлять, например:

Me hace Vd. trabajar.

Вы заставляете меня работать.

Lo hacíamos levantarse temprano.

Мы заставляли его вставать рано.

Uno + глагол 3 лица ед. числа

Неопределенный артикль uno, una + глагол 3 лица ед. числа в испанском языке образует неопределенно-личные обороты, которые соответствуют русским обобщенно-личным; глагол 3 лица ед. числа на русский язык переводится глаголом в форме 2 лица изъявительного наклонения, а иногда также безличной формой, например:

Uno no siempre quiere ir al cine.

Не всегда хочется (досл. хочешь идти в кино).

Uno se levanta temprano.

Встаешь рано.

Cuando uno se levanta temprano trabaja mejor.

Когда рано встаешь, лучше работаешь.

Que puede hacer uno cuando está enfermo.

Что поделаешь (досл. можно сделать), когда болеешь.

En la vida uno debe luchar.

В жизни надо бороться.

Cuando uno duerme poco está cansado después.

Когда мало спишь, после бываешь утомленным.

Cuando uno se levanta tarde se retrasa en el trabajo.

Когда поздно встаешь, в работе отстаешь.

Que, ¿qué?

¿Qué? в качестве вопросительного местоимения может употребляться в функции местоимения-существительного и в функции местоимения-прилагательного.

¿Qué? что? в функции вопросительного местоимения-существительного употребляется самостоятельно и ставится обычно перед глаголом, например:

 

¿En qué piensas?

О чем ты думаешь?

 

¿Qué has visto hoy?

Что ты сегодня видел?

¿Qué? какой? в функции вопросительного местоимения-прилагательного употребляется всегда с существительным, определяя главным образом качество как предмета, так и лица.

 

¿Qué libros tienes?

Какие у тебя книги?

 

¿Qué música te gusta?

Какую музыку ты любишь?

Слово que что, употребляемое в качестве союза перед вопросом, повторяет поставленный вопрос и служит одновременно ответом, например:

¿A qué hora almuerza Vd.?

В котором часу Вы обедаете?

(ответ) ¿Que a qué hora almuerzo?

В котором часу я обедаю?

Во втором вопросительном предложении que употребляется вместо Vd. pregunta или Vd. dice.

Запомните выражения:

 

lo siguiente

следующее

 

todo el mundo

все (весь мир)

 

de todos modos

во всяком случае

 

en fin

наконец, в конце концов

 

es decir

то есть, так сказать

 

al día siguiente

на следующий день

 

claro está

конечно; ясно; понятно

 

días después

несколько дней спустя

Грамматика

1. Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения (futuro perfecto de indicativo).

 

Habrá perdido el camino.

Он, наверное, заблудился.

Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения (futuro perfecto de indicativo) указывает на действие, которое будет завершено в будущем прежде другого будущего действия. Futuro perfecto употребляется также для выражения возможности, вероятности, относящейся к любому времени, например:

 

Juan habrá llegado mañana.

Хуан придет, наверное, завтра.

 

Juan habrá llegado ayer.

Хуан приехал, наверное, вчера.

Будущее сложное время совершённого вида изъявительного наклонения образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме Futuro imperfecto de indicativo и страдательного причастия смыслового глагола.

Глагол haber в будущем времени несовершенного вида спрягается следующим образом:

habré   habremos
habrás   habréis
habrá   habrán

Futuro perfecto de indicativo

Будущее сложное время совершенного вида
глаголов правильного спряжения
I спряжение
tomarвзять
habré tomado я возьму habremos tomado мы возьмем
habrás tomado ты возьмешь habréis tomado вы возьмете
habrá tomado он возьмет habrán tomado они возьмут
II спряжение
comerсъесть
habré comido я съем habremos comido мы съедим
habrás comido ты съешь habréis comido вы съедите
habrá comido он съест habrán comido они съедят
III спряжение
partirподелить
habré partido я поделю habremos partido мы поделим
habrás partido ты поделишь habréis partido вы поделите
habrá partido он поделит habrán partido они поделят

Отрицательная форма:

 

yo no habré tomado

я не возьму

 

tú no habrás tomado

ты не возьмешь

 

и т.д.

и т.д.

Вопросительная форма:

 

¿habré tomado yo?

я возьму?

 

¿habrás tomado tú?

ты возьмешь?

 

и т.д.

и т.д.

Спряжение возвратного глагола lavarse
в форме futuro perfecto de indicativo

Утвердительная форма

 

yo me habré lavado

я умоюсь

 

tú te habrás lavado

ты умоешься

 

él se habrá lavado

он умоется

 

и т.д.

и т.д.

Отрицательная форма

 

yo no me habré lavado

я не умоюсь

 

tú no te habrás lavado

ты не умоешься

 

él no se habrá lavado

он не умоется

 

и т.д.

и т.д.

Вопросительная форма

 

¿me habré lavado yo?

я умоюсь?

 

¿te habrás lavado tú?

ты умоешься?

 

¿se habrá lavado él?

он умоется?

 

и т.д.

и т.д.

2. Конструкция al + инфинитив

В испанском языке для выражения различных обстоятельственных отношений, т.е. придаточных обстоятельственных предложений, употребляются, так называемые связные инфинитивные конструкции, которые состоят из предлогов и инфинитива.

Конструкция al + инфинитив выступает, заменяя gerundio. Эта конструкция выполняет функцию придаточного обстоятельственного предложения времени, подчеркивая одновременное или предшествующее действие, касающееся непосредственно подлежащего.

На русский язык связные инфинитивные конструкции переводятся деепричастными оборотами, например:

Al salir de la casa Juan encontró a Juana.

Выйдя из дому, Хуан встретил Хуану.

Если в предложении наряду с конструкцией al + инфинитив выступает другой глагол, который не зависит от подлежащего, связанного с конструкцией, то конструкция al + инфинитив переводится при помощи придаточного предложения с союзом когда.

Al salir el sol cantan los pájaros.

Когда всходит солнце, поют птицы.

В испанском языке al + инфинитив тоже можно заменить придаточным предложением с cuando и глаголом в изъявительном наклонении, например:

Cuando sale el sol cantan los pájaros.

Когда всходит солнце, поют птицы.

3. Глагол perder

Глагол perder терять спрягается, как глагол comenzar (I группа глаголов отклоняющегося спряжения, см. урок 9). Например:

pierdo, pierdes, pierde, perdemos и т.д.
я теряю, ты теряешь, он теряет, мы теряем и т.д.

Упражнения

I. Глаголы в скобках поставить в соответствующей форме будущего сложного времени совершенного вида:

Juan (leer) este libro. Juana (ir) al cine con Juan. José y María (reñir) de nuevo. No podemos encontrar la casa, (perder) el camino. Recuerdo esta película, la (ver) ya. Estás palido, (trabajar) mucho.

Clave

II. Измените предложения, употребляя оборот al + инфинитив, согласно образцу:

Образец: Me encontró y exclamó — Al encontrarme exclamó.

Nos vió y dijo que iba a nuestra casa.

Le paró y le preguntó que hora era.

La saludó y la invitó al cine.

Le vi a usted y le esperé.

Tomé mi desayuno y salí de la casa.

Clave

III. Переведите на русский язык:

Miguel ha llegado tarde. Todos pensaron que había perdido el camino, pero Miguel les dijo que había olvidado a qué hora quedaron en encontrarse. Todos fueron a ver la corrida. Al verla Miguel decidió escribir a casa. Usted habrá escrito ya muchas cartas. He escrito muchas, mis padres y mis amigos estarán contentos. Al llegar a Madrid pensé quedarme aquí pocos días, pero quedaré unos días más y así habré visto todo.

Clave

IV. Переведите на испанский язык:

Михаил, наверное, встретил кого-нибудь; уже поздно, а он не приходит. Он, наверное, забыл, что мы его ждем. Услышав какой-то голос, Кармэн открыла дверь и вошел Михаил. Увидев его, все начали с ним разговаривать. Почему вы приходите так поздно? Вы, наверное, встретили какую-нибудь красивую испанку? — говорит Хосе. Я встретил много красивых испанок, — говорит Михаил, но я не мог с ними разговаривать. — Они были со своими женихами? — Одна была одинока. Встретив ее, я решил с ней поговорить (досл.: начать разговор), но она посмотрела на меня, и, увидев взгляд ее прекрасных черных глаз, я ничего не сказал.

Clave


Поставьте галочку "поделиться с друзьями", чтобы получать уведомления об ответах на ваши комментарии, иначе их можно будет увидеть только через компьютер, без уведомлений.

Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

+3 # Роман 08.01.2016 13:42
В III упражнении нет перевода двух предложений:Tod os fueron a ver la corrida. Al verla Miguel decidió escribir a casa. (Все пошли смотреть корриду. Посмотрев её ("корриду"), он решил написать домой.)